Come si dice "ignaro" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ignaro” è “ignorancia” — usare questo termine quando ci si riferisce alla mancanza di conoscenza o consapevolezza generale su un argomento, come un vero e proprio stato di non sapere.
ignorancia
eeg-no-RAHN-syahiɣnoˈɾansja

Esempi
Su ignorancia sobre el tema es evidente.
La loro ignoranza sull'argomento è evidente.
Actuó así por pura ignorancia, no por maldad.
Ha agito così per pura ignoranza, non per malizia.
La ignorancia de la ley no excusa su cumplimiento.
L'ignoranza della legge non ne esime dall'adempimento.
Sempre femminile
La parola 'ignorancia' è un sostantivo femminile, quindi devi sempre usare articoli o aggettivi femminili come 'la', 'una' o 'mucha'.
Collegamento all'argomento
Per dire di cosa qualcuno è ignorante, usa la preposizione 'de' o 'sobre' (es. 'ignorancia de las reglas'). In italiano si usa 'ignoranza di' o 'ignoranza su'.
Ignoranza vs. Maleducazione
Errore: “Usare 'ignorancia' per descrivere qualcuno che è scortese o maleducato.”
Correzione: In spagnolo, 'ignorancia' significa specificamente non sapere qualcosa. Se qualcuno è maleducato, usa 'falta de educación' o 'grosería'. In italiano, 'ignoranza' si riferisce alla mancanza di conoscenza, mentre 'maleducazione' o 'scortesia' si riferiscono a un comportamento irrispettoso.
ignorante
eeg-noh-RAHN-tehiɣnoˈɾante

Esempi
Soy ignorante en temas de leyes.
Sono disinformato in materia legale.
No seas tan ignorante de la realidad.
Non essere così ignaro della realtà.
Una parola per tutti
Questa parola termina in -e, quindi rimane uguale sia che si descriva un uomo sia una donna. A differenza dell'italiano, non c'è una forma femminile diversa (es. ignorante vs ignorante, non ignoranta).
Presumere che sia sempre un insulto
Errore: “Usare 'ignorante' solo per essere scortesi.”
Correzione: Spesso significa semplicemente che qualcuno non conosce un fatto specifico, simile a 'ignaro' in italiano.
inconsciente
in-kon-syén-teiŋkonˈsjente

Esempi
Después del accidente, el conductor quedó inconsciente por unos minutos.
Dopo l'incidente, l'autista è rimasto privo di sensi per qualche minuto.
Ella fue completamente inconsciente del peligro que corría.
Lei era completamente ignara del pericolo che correva.
Fue un error inconsciente; no quise ofender a nadie.
È stato un errore inconscio (non intenzionale); non volevo offendere nessuno.
Rimane Sempre Uguale
A differenza della maggior parte degli aggettivi italiani che cambiano in -o/-a, 'inconsciente' non cambia in base al genere (si usa sia per sostantivi maschili che femminili). Cambia solo al plurale: 'inconscientes'.
Ser vs. Estar (Essere vs. Stare)
Si usa 'estar' (stare/essere in uno stato temporaneo) per parlare dello stato temporaneo di essere svenuto: 'El paciente está inconsciente.' Si usa 'ser' (essere) meno spesso, di solito per descrivere una generale mancanza di consapevolezza di una persona.
Cambiare Accidentalmente il Genere
Errore: “La mujer inconscienta.”
Correzione: La mujer inconsciente. Ricorda, questo aggettivo non termina in -o/-a, quindi non cambia la desinenza per il genere, a differenza di molti aggettivi italiani.
sordo
SOR-dohˈsoɾðo

Esempi
El director se mantuvo sordo a nuestras peticiones de un aumento.
Il direttore è rimasto sordo alle nostre richieste di aumento.
Aunque le grité, se hizo el sordo y siguió caminando.
Anche se gli ho urlato, ha fatto il sordo e ha continuato a camminare.
Errore comune: "ignorancia" vs "ignorante"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



