Inklingo

Come si dice "immischiarsi" in spagnolo

La parola spagnola più comune perimmischiarsiè entrometerseusalo quando vuoi indicare l'azione di farsi coinvolgere o intervenire negli affari altrui, spesso in modo indesiderato o inopportuno.

Italian → spagnolo

entrometerse

en-tro-meh-TEHR-sehentɾomeˈteɾse

verboB1Neutro
Usalo quando vuoi indicare l'azione di farsi coinvolgere o intervenire negli affari altrui, spesso in modo indesiderato o inopportuno.
Una persona curiosa che sbircia oltre una alta recinzione di legno per spiare nel giardino del vicino.

Esempi

No te entrometas en mis asuntos personales.

Non immischiarti nei miei affari personali.

Mi vecina siempre se entromete en todo lo que hacemos.

La mia vicina interferisce sempre in tutto ciò che facciamo.

Es de mala educación entrometerse en una conversación ajena.

È maleducato intromettersi nella conversazione altrui.

L'uso del pronome riflessivo

Questo verbo è sempre usato con un pronome riflessivo (me, te, se, ecc.) che concorda con la persona che compie l'azione. È come dire 'immischiarsi sé stessi' in una situazione.

Uso di 'en' per il contesto

In spagnolo, usiamo la preposizione 'en' (in) subito dopo il verbo per indicare ciò in cui ci si immischia, come 'entrometerse en el plan'.

Dimenticare il pronome riflessivo

Errore:Él siempre entromete en mis cosas.

Correzione: Él siempre se entromete en mis cosas. Devi includere 'se' perché l'azione si riflette sul soggetto.

meterse

meh-TEHR-sehmeˈteɾ.se

verboB2Informale/Neutro
È la traduzione più comune e versatile, usata per indicare l'atto di interferire o intromettersi negli affari o nei problemi di qualcun altro, anche in modo colloquiale.
Un'illustrazione che mostra una terza persona che si intromette fisicamente in una conversazione privata tra altre due persone.

Esempi

No te metas en mis asuntos, por favor.

Non intrometterti nei miei affari, per favore.

Siempre se mete en discusiones que no le corresponden.

Si immischia sempre in discussioni che non lo riguardano.

Uso con 'en'

Quando 'meterse' significa 'intromettersi', è quasi sempre seguito dalla preposizione 'en' (in): 'meterse en algo' (immischiarsi in qualcosa). Questo è simile all'uso italiano di 'immischiarsi in'.

meter

meh-TEHRmeˈteɾ

verboB1Informale
Si usa specificamente quando l'intromissione è attiva e diretta, quasi come "inserirsi" in una situazione dove non si è voluti, spesso con una connotazione leggermente più forte di 'entrometerse'.
Un disegno stilizzato di una persona che attraversa una linea tratteggiata per unirsi ad altre due figure che stanno assemblando attivamente un grande puzzle colorato.

Esempi

No te metas en mis problemas, por favor.

Non immischiarti nei miei problemi, per favore.

Ella se metió a estudiar medicina el año pasado.

Lei è entrata a studiare medicina l'anno scorso. (Si è 'messa a' studiare.)

¿Por qué siempre te tienes que meter en lo que no te importa?

Perché devi sempre intrometterti in ciò che non ti riguarda?

Il Verbo Riflessivo

Quando si usa 'meterse', significa che il soggetto sta compiendo l'azione su se stesso o per sé. Hai bisogno dei pronomi riflessivi (me, te, se, nos, os, se), proprio come in italiano ('intromettersi').

Preposizioni Chiave

Usa 'meterse EN' per essere coinvolto in una situazione o nei guai, e 'meterse A' per iniziare una nuova attività o professione.

Dimenticare il Pronome Riflessivo

Errore:No mete en eso.

Correzione: No te metas en eso. (Devi includere il 'te' per farlo significare 'immischiarsi' o 'intromettersi').

Differenza tra 'meterse' e 'entrometerse'

La confusione principale tra 'meterse' e 'entrometerse' riguarda la loro intercambiabilità in molti contesti. Sebbene 'meterse' sia più generico e colloquiale, 'entrometerse' può avere una sfumatura leggermente più formale o indicare un'interferenza più marcata negli affari altrui.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.