Come si dice "intromettersi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intromettersi” è “entrometerse” — usalo quando ci si immischia negli affari personali o privati di qualcuno in modo non richiesto.
entrometerse
en-tro-meh-TEHR-sehentɾomeˈteɾse

Esempi
No te entrometas en mis asuntos personales.
Non immischiarti nei miei affari personali.
Mi vecina siempre se entromete en todo lo que hacemos.
La mia vicina interferisce sempre in tutto ciò che facciamo.
Es de mala educación entrometerse en una conversación ajena.
È maleducato intromettersi nella conversazione altrui.
L'uso del pronome riflessivo
Questo verbo è sempre usato con un pronome riflessivo (me, te, se, ecc.) che concorda con la persona che compie l'azione. È come dire 'immischiarsi sé stessi' in una situazione.
Uso di 'en' per il contesto
In spagnolo, usiamo la preposizione 'en' (in) subito dopo il verbo per indicare ciò in cui ci si immischia, come 'entrometerse en el plan'.
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Él siempre entromete en mis cosas.”
Correzione: Él siempre se entromete en mis cosas. Devi includere 'se' perché l'azione si riflette sul soggetto.
meterse
meh-TEHR-sehmeˈteɾ.se

Esempi
No te metas en mis asuntos, por favor.
Non intrometterti nei miei affari, per favore.
Siempre se mete en discusiones que no le corresponden.
Si immischia sempre in discussioni che non lo riguardano.
Uso con 'en'
Quando 'meterse' significa 'intromettersi', è quasi sempre seguito dalla preposizione 'en' (in): 'meterse en algo' (immischiarsi in qualcosa). Questo è simile all'uso italiano di 'immischiarsi in'.
intervenir
een-tehr-beh-neerinteɾβeˈniɾ

Esempi
La policía tuvo que intervenir para detener la pelea.
La polizia ha dovuto intervenire per fermare la rissa.
Si el conflicto escala, la ONU intervendrá.
Se il conflitto si intensifica, l'ONU interverrà.
Pensate a 'Venir'
Questa parola è una 'copia' del verbo 'venir' (venire). Ogni volta che cambiate la desinenza, immaginate di coniugare 'venir' e aggiungete 'inter-' davanti!
La trappola del passato remoto
Errore: “yo intervení”
Correzione: yo intervine (Poiché il passato remoto di 'venir' è 'venni', non 'venii').
interferir
een-tehr-feh-REERinteɾfeˈɾiɾ

Esempi
No quiero interferir en tus decisiones personales.
Non voglio interferire nelle tue decisioni personali.
Mi trabajo nuevo interfiere con mis clases de la tarde.
Il mio nuovo lavoro cozza/si scontra con le mie lezioni pomeridiane.
Deja de interferir; ellos pueden resolverlo solos.
Smettila di intrometterti; possono risolverla da soli.
Il cambiamento da 'E' a 'IE'
Per la maggior parte delle forme al tempo presente, la 'e' centrale cambia in 'ie' quando è accentata (es. Yo interfiero). Rimane 'e' quando quella parte non è accentata (es. Nosotros interferimos). Questo è diverso dall'italiano, dove 'interferire' è regolare (io interferisco, tu interferisci).
Preposizione 'En'
Quando si parla di immischiarsi in una situazione o nella vita di qualcuno, si usa quasi sempre la preposizione 'en' dopo 'interferir'. In italiano useremmo 'in' o 'nelle/nei'.
Usare 'Con' invece di 'En'
Errore: “No quiero interferir con tu vida.”
Correzione: No quiero interferir en tu vida. Mentre 'con' si usa per segnali o orari (come in italiano), 'en' è lo standard per l'interferenza personale/sociale.
meter
meh-TEHRmeˈteɾ

Esempi
No te metas en mis problemas, por favor.
Non immischiarti nei miei problemi, per favore.
Ella se metió a estudiar medicina el año pasado.
Lei è entrata a studiare medicina l'anno scorso. (Si è 'messa a' studiare.)
¿Por qué siempre te tienes que meter en lo que no te importa?
Perché devi sempre intrometterti in ciò che non ti riguarda?
Il Verbo Riflessivo
Quando si usa 'meterse', significa che il soggetto sta compiendo l'azione su se stesso o per sé. Hai bisogno dei pronomi riflessivi (me, te, se, nos, os, se), proprio come in italiano ('intromettersi').
Preposizioni Chiave
Usa 'meterse EN' per essere coinvolto in una situazione o nei guai, e 'meterse A' per iniziare una nuova attività o professione.
Dimenticare il Pronome Riflessivo
Errore: “No mete en eso.”
Correzione: No te metas en eso. (Devi includere il 'te' per farlo significare 'immischiarsi' o 'intromettersi').
hurgar
oor-GAHRuɾˈɣaɾ

Esempi
No quiero hurgar en el pasado.
Non voglio smuovere il passato.
Deja de hurgar en mis asuntos personales.
Smettila di intrometterti nei miei affari personali.
Tus preguntas solo sirven para hurgar en la herida.
Le tue domande servono solo a rinfocolare il dolore (smuovere il dolore).
Significato figurato
Proprio come frugare in una borsa, questa parola viene usata per 'scavare' nella vita o nei ricordi delle persone.
interrumpir
een-teh-rroohm-peerinteˈrrumpiɾ

Esempi
Por favor, no me interrumpas cuando estoy dando instrucciones.
Per favore, non mi interrompere quando sto dando istruzioni.
Ella siempre interrumpe las reuniones con chistes.
Lei interrompe sempre le riunioni con delle battute.
¿Puedo interrumpir un momento? Tengo una pregunta urgente.
Posso interrompere un attimo? Ho una domanda urgente.
Uso del Pronome Riflessivo
Si può usare questo verbo in forma riflessiva, 'interrumpirse', per significare 'interrompersi' o 'smettere di parlare improvvisamente'. Per esempio: 'Me interrumpí para toser' (Mi sono interrotto per tossire). Nota che in italiano si usa il riflessivo, proprio come in spagnolo, a differenza dell'inglese che userebbe 'I interrupted myself'.
Uso di 'para' invece della persona
Errore: “Interrumpí para él.”
Correzione: Le interrumpí. (In italiano diremmo 'L'ho interrotto'. L'uso di 'para' è un errore comune per chi traduce letteralmente dall'inglese 'interrupt for him', ma in spagnolo si usa il complemento oggetto indiretto 'le' per indicare la persona interrotta.)
meterte
meh-TEHR-tehmeˈteɾte

Esempi
¡No es tu problema! No tienes por qué meterte.
Non è un tuo problema! Non devi interferire.
Si sigues mintiendo, vas a meterte en un lío enorme.
Se continui a mentire, ti metterai in un guaio enorme.
Comandi Negativi
Il comando negativo per 'tú' è 'No te metas' (Non interferire), dove il pronome 'te' si sposta prima del verbo e il verbo cambia nella forma speciale usata per desideri e comandi (congiuntivo). Questo è analogo all'italiano: 'Non ti intromettere'.
La confusione tra "entrometerse" e "meterse"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







