Come si dice "infilarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “infilarsi” è “meterse” — usa "meterse" quando l'azione di 'infilarsi' implica l'entrare in uno spazio, spesso per nascondersi o per trovarsi dentro un luogo ristretto..
meterse
meh-TEHR-seh/meˈteɾ.se/

Esempi
El niño se metió debajo de la mesa para esconderse.
Il bambino si è infilato sotto il tavolo per nascondersi.
Date prisa, métete en el coche, que llegamos tarde.
Sbrigati, sali in macchina, che facciamo tardi.
Me metí en la cama porque hacía mucho frío.
Mi sono infilato a letto perché faceva molto freddo.
La 'se' è Fondamentale
La 'se' indica che l'azione è compiuta sul soggetto, significando che la persona sta muovendo se stessa nello spazio. Se dici 'meter' senza 'se', significa 'mettere' o 'inserire' qualcos'altro.
Dimenticare il Pronome Riflessivo
Errore: “Yo meto en la casa.”
Correzione: Yo *me* meto en la casa. (Il 'me' è essenziale per mostrare che *tu* stai entrando, come in italiano 'io entro in casa'.)
meterte
meh-TEHR-teh/meˈteɾte/

Esempi
Hace frío. Deberías meterte en la casa.
Fa freddo. Dovresti infilarti in casa.
No olvides meterte bajo las sábanas si tienes miedo.
Non dimenticare di ficcarti sotto le coperte se hai paura.
Meter vs. Meterse
Si usa 'meter' quando si mette un oggetto da qualche parte ('Meto el libro en la mochila' - Metto il libro nello zaino). Si usa 'meterse' quando il soggetto mette se stesso da qualche parte ('Me meto en la mochila' - Mi metto nello zaino). Questo è simile a 'mettere' (transitivo) contro 'mettersi' (riflessivo) in italiano.
ponernos
poh-NEHR-nohs/poˈneɾnos/

Esempi
Antes de salir, tenemos que ponernos los abrigos.
Prima di uscire, dobbiamo infilarci i cappotti.
Es agradable ponernos ropa cómoda después del trabajo.
È piacevole mettersi vestiti comodi dopo il lavoro.
Struttura degli Infiniti Riflessivi
'Ponernos' è il verbo base 'poner' più il pronome 'nos' (noi/noi stessi). Questa forma si usa quando l'azione è diretta verso il gruppo che la compie.
Dimenticare 'nos'
Errore: “Vamos a poner los zapatos.”
Correzione: Vamos a ponernos los zapatos. (Se 'noi' mettiamo le scarpe 'a noi stessi', il 'nos' è obbligatorio, a differenza dell'italiano dove 'mettiamo le scarpe' è sufficiente.)
Errore comune: 'meterse' vs 'ponernos'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


