Come si dice "indossare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “indossare” è “ponerse” — si usa principalmente per indicare l'atto di indossare qualcosa in un dato momento, come un capo d'abbigliamento, un accessorio o persino trucco.
ponerse
poh-NER-sehpoˈneɾse

Esempi
Me voy a poner el sombrero antes de salir.
Mi metterò il cappello prima di uscire.
¿Por qué no te pones la bufanda? Hace frío.
Perché non ti metti la sciarpa? Fa freddo.
Azione Riflessiva
Dato che questo è un verbo riflessivo, l'azione ricade sulla persona che la compie. Il piccolo 'se' cambia per accordarsi alla persona: 'me' (io), 'te' (tu), 'nos' (noi), ecc. È molto simile all'italiano ('mi metto', 'ti metti').
Confondere 'Poner' e 'Ponerse'
Errore: “Pongo la camisa. (Metto la camicia (da qualche parte).)”
Correzione: Me pongo la camisa. (Mi metto la camicia addosso.) 'Poner' significa collocare qualcosa; 'ponerse' significa collocare qualcosa su sé stessi.
llevar
yeh-VARʝeˈβaɾ

Esempi
Hoy llevo una chaqueta roja.
Oggi indosso una giacca rossa.
¿Por qué siempre llevas ese sombrero?
Perché indossi sempre quel cappello?
Ella lleva el pelo corto ahora.
Ora porta i capelli corti.
Confondere 'Llevar' e 'Ponerse'
Errore: “Me llevo una chaqueta antes de salir.”
Correzione: Mi metto una giacca prima di uscire. Usa `ponerse` per l'azione di mettersi i vestiti. Usa `llevar` per descrivere ciò che si sta indossando al momento.
usar
oo-SARuˈsaɾ

Esempi
Hoy uso una chaqueta roja porque hace frío.
Oggi indosso una giacca rossa perché fa freddo.
Mi abuelo ya no usa sombrero.
Mio nonno non indossa più il cappello.
¿Qué perfume usas? Huele muy bien.
Che profumo indossi? Ha un odore buonissimo.
poner
po-NER-mepoˈneɾme

Esempi
Necesito ponerme un abrigo, hace frío.
Ho bisogno di mettermi un cappotto, fa freddo.
Voy a ponerme estas gafas de sol antes de salir.
Mi metterò questi occhiali da sole prima di uscire.
Attacco del Pronome
Il '-me' è il pronome 'me stesso'. Quando si usa un infinito (come 'poner'), il pronome si attacca sempre direttamente alla fine, formando una sola parola: 'ponerme'.
Quando Usare Questa Forma
Questa forma si usa quando il verbo è retto da un altro verbo coniugato (es. 'Quiero ponerme...') o quando è il soggetto di una frase.
Posizionamento Errato del Pronome
Errore: “Me voy a poner un abrigo.”
Correzione: Voy a ponerme un abrigo. (Entrambe sono corrette, ma attaccarlo all'infinito è spesso più comune e più facile da imparare per un italiano.)
ponernos
poh-NEHR-nohspoˈneɾnos

Esempi
Antes de salir, tenemos que ponernos los abrigos.
Prima di uscire, dobbiamo metterci i cappotti.
Es agradable ponernos ropa cómoda después del trabajo.
È piacevole mettersi vestiti comodi dopo il lavoro.
Struttura degli Infiniti Riflessivi
'Ponernos' è il verbo base 'poner' più il pronome 'nos' (noi/noi stessi). Questa forma si usa quando l'azione è diretta verso il gruppo che la compie.
Dimenticare 'nos'
Errore: “Vamos a poner los zapatos.”
Correzione: Vamos a ponernos los zapatos. (Se 'noi' mettiamo le scarpe 'a noi stessi', il 'nos' è obbligatorio, a differenza dell'italiano dove 'mettiamo le scarpe' è sufficiente.)
ponerse
poh-NEHR-tehpoˈneɾte

Esempi
Necesitas ponerte un abrigo porque hace frío.
Devi metterti un cappotto perché fa freddo.
¿Vas a ponerte esos zapatos nuevos para la fiesta?
Ti metterai quelle scarpe nuove per la festa?
Antes de salir, asegúrate de ponerte protector solar.
Prima di uscire, assicurati di metterti la crema solare.
Il 'Te' Sei Tu
Il 'te' attaccato alla fine significa che l'azione è fatta a o per 'tú' (tu, informale). 'Ponerte' significa letteralmente 'mettere a te stesso'.
Infinito + Pronome
Quando un verbo è nella sua forma base (infinito, come 'poner'), il piccolo pronome ('te', 'se', 'me') di solito si attacca direttamente alla fine, formando un'unica parola. Questo è molto comune in spagnolo, a differenza dell'italiano dove spesso si preferisce 'Ti metti...'.
Dimenticare il 'te' (Riflessività)
Errore: “Usando 'Necesitas poner un sombrero.'”
Correzione: Dì 'Necesitas ponerte un sombrero.' Se dimentichi 'te', significa 'Devi posizionare un cappello (da qualche altra parte)', non 'metterlo in testa a te stesso'.
ponerse
POHN-gah-sehˈpoŋɡase

Esempi
Doctor, póngase los guantes antes de empezar.
Dottore, si metta i guanti prima di iniziare.
Si va a salir, póngase un abrigo, hace mucho frío.
Se esce, si metta un cappotto, fa molto freddo.
Póngase la mascarilla, por favor, es obligatorio.
Si metta la mascherina, per favore, è obbligatorio.
Struttura del Comando Formale
Questo è un comando formale (forma di 'usted'). La parte verbale ('ponga') è seguita immediatamente dal pronome ('se'), motivo per cui ha un accento sulla 'ó'.
Azione Riflessiva
L'uso di 'se' indica che l'azione (mettersi) è compiuta dalla persona a cui si parla e la riguarda direttamente (mettersi il cappotto da soli).
Posizionamento Errato del Pronome
Errore: “Se ponga el abrigo.”
Correzione: Póngase el abrigo. (I pronomi si attaccano sempre ai comandi affermativi, a differenza dell'italiano dove spesso li anticipano, es. 'Si metta il cappotto').
lleven
YEH-vehnˈʎe.βen

Esempi
Pido que todos los empleados lleven el uniforme azul.
Chiedo che tutti i dipendenti indossino la divisa blu.
¡No lleven esos zapatos a la fiesta, por favor!
Non indossate quelle scarpe alla festa, per favore! (Comando formale plurale)
Comandi per l'Abbigliamento
Per dire a un gruppo formale ('ustedes') di non indossare qualcosa, si usa l'imperativo negativo: 'No lleven sombreros dentro.' (Non portate cappelli dentro.)
vestir
ves-TIRbesˈtiɾ

Esempi
Todos los estudiantes visten de azul marino.
Tutti gli studenti vestono di blu scuro (uniformi).
La sala estaba vestida de flores blancas para la boda.
La sala era rivestita di fiori bianchi per il matrimonio.
Ese actor siempre viste ropa de diseñador.
Quell'attore indossa sempre abiti firmati.
Uso di 'De' per Colore/Stile
Quando si descrive il colore o il materiale degli indumenti che qualcuno indossa, 'vestir' è spesso seguito dalla preposizione 'de' (es. 'vestir de negro').
lucir
loo-SEERluˈθir

Esempi
Ella luce sus joyas con elegancia.
Lei indossa i suoi gioielli con eleganza.
El atleta lucía su medalla de oro.
L'atleta sfoggiava la sua medaglia d'oro.
Es el momento de lucir tu talento.
È ora di sfoggiare il tuo talento.
Lucir vs. Llevar
'Llevar' è la parola generica per indossare abiti. 'Lucir' implica che li indossi per essere visti o perché stanno particolarmente bene.
portar
por-TARpoɾˈtaɾ

Esempi
Es obligatorio portar el carné de identidad.
È obbligatorio portare la carta d'identità.
El sospechoso portaba un arma de fuego.
Il sospettato portava un'arma da fuoco.
Los diplomáticos portaban sus mejores galas.
I diplomatici indossavano i loro abiti migliori.
Portar vs. Llevar
'Llevar' è la parola di uso comune per portare. 'Portar' è formale e di solito si riferisce a oggetti che significano autorità o status legale (come un distintivo o una pistola).
Usarlo per la Spesa
Errore: “Porto las bolsas del súper.”
Correzione: Llevo las bolsas del súper. 'Portar' è troppo rigido e formale per le borse della spesa.
meterse
meh-TEHR-sehmeˈteɾ.se

Esempi
El niño se metió debajo de la mesa para esconderse.
Il bambino è finito sotto il tavolo per nascondersi.
Date prisa, métete en el coche, que llegamos tarde.
Sbrigati, sali in macchina, che facciamo tardi.
Me metí en la cama porque hacía mucho frío.
Mi sono infilato a letto perché faceva molto freddo.
La 'se' è Fondamentale
La 'se' indica che l'azione è compiuta sul soggetto, significando che la persona sta muovendo se stessa nello spazio. Se dici 'meter' senza 'se', significa 'mettere' o 'inserire' qualcos'altro.
Dimenticare il Pronome Riflessivo
Errore: “Yo meto en la casa.”
Correzione: Yo *me* meto en la casa. (Il 'me' è essenziale per mostrare che *tu* stai entrando, come in italiano 'io entro in casa'.)
poner
po-nerpoˈneɾ

Esempi
Me pongo nervioso antes de los exámenes.
Mi metto nervoso prima degli esami.
Ella se puso muy contenta con la noticia.
Lei è diventata molto contenta della notizia.
Ponte la chaqueta, que hace frío.
Mettiti la giacca, fa freddo.
Usare 'ponerse' per i Cambiamenti
Usa 'ponerse + aggettivo' per parlare di un cambiamento improvviso o temporaneo nell'umore, salute o aspetto fisico di qualcuno. Pensala come uno stato che 'ti metti' per un po'.
Dimenticare il 'se'
Errore: “Yo pongo triste cuando llueve.”
Correzione: Usa 'Me pongo triste cuando llueve.' Devi usare la parolina riflessiva ('me', 'te', 'se', ecc.) per indicare che il cambiamento sta accadendo alla persona stessa.
Confusione tra 'ponerse' e 'llevar/usar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









