Come si dice "informatore" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “informatore” è “informante” — usa 'informante' quando ti riferisci genericamente a una persona che fornisce informazioni a un'autorità (come la polizia) o a un'organizzazione, spesso in modo non ufficiale o riservato.
informante
een-for-MAHN-tehimfoɾˈmante

Esempi
El informante de la policía prefirió mantenerse en el anonimato.
L'informatore della polizia ha preferito rimanere anonimo.
Para este estudio lingüístico, trabajamos con un informante nativo de la región.
Per questo studio linguistico, abbiamo lavorato con una fonte madrelingua della regione.
La periodista se negó a revelar la identidad de su informante.
La giornalista ha rifiutato di rivelare l'identità della sua fonte.
Una parola, due generi
Questa parola è di genere comune. La parola non cambia da 'o' ad 'a'; cambia solo l'articolo che la precede (el informante per un uomo, la informante per una donna). È simile all'italiano con parole come 'lo studente/la studentessa' o 'l'artista', ma qui la radice rimane identica.
Non usare 'informador' per tutto
Errore: “Usare 'informador' quando ci si riferisce a un contatto segreto della polizia.”
Correzione: Usa 'informante' per le persone che forniscono informazioni segrete alle autorità, mentre 'informador' (come 'informatore' in italiano) si usa per chi ha il compito di fornire informazioni generali, come un giornalista o un addetto alle informazioni.
arrepentido
ah-rre-pen-TEE-doharepenˈtiðo

Esempi
El testimonio del arrepentido fue clave para cerrar el caso.
La testimonianza dell'informatore è stata fondamentale per chiudere il caso.
La ley protege a los arrepentidos que colaboran con la justicia.
La legge protegge i testimoni pentiti che collaborano con il sistema giudiziario.
Un arrepentido de la mafia reveló los planes del grupo.
Un ex membro della mafia che è diventato testimone pentito ha rivelato i piani del gruppo.
Nomi da Aggettivi
In spagnolo, puoi spesso trasformare un aggettivo in un sostantivo aggiungendo 'el' o 'la'. Qui, 'la persona dispiaciuta' diventa 'l'informatore'. In italiano, questo processo è meno comune e spesso si usano parole diverse o si ricorre a perifrasi.
Confusione con 'Soplón'
Errore: “El arrepentido me dijo el secreto de mi amigo.”
Correzione: Usa 'soplón' (spia, confidente) per segreti personali; 'arrepentido' è solitamente riservato a situazioni legali o criminali serie. In italiano, useresti 'spia' o 'confidente' per segreti personali, mentre 'testimone pentito' o 'collaboratore di giustizia' per contesti legali.
Non confondere 'informante' e 'arrepentido'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

