Come si dice "consulente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “consulente” è “asesor” — usalo quando ti riferisci a un professionista che offre consigli esperti in un campo specifico, come finanza, legale o aziendale..
asesor
ah-seh-SOR/aseˈsoɾ/

Esempi
Necesito hablar con mi asesor financiero antes de comprar la casa.
Ho bisogno di parlare con il mio consulente finanziario prima di comprare casa.
El presidente tiene un grupo de asesores muy capaces.
Il presidente ha un gruppo di consulenti molto capaci.
Ella trabaja como asesora de imagen para celebridades.
Svolge attività di consulenza d'immagine per celebrità.
Parole per persone e genere
Anche se questa voce è per il maschile 'asesor', basta aggiungere una 'a' alla fine ('asesora') quando si parla di una donna. In italiano, i nomi di professione spesso terminano in '-e' (es. 'il consulente', 'la consulente'), quindi fate attenzione a non confondere la desinenza spagnola con quella italiana.
Non confondere con 'advice' (consiglio)
Errore: “Usare 'asesor' per indicare il suggerimento o il consiglio stesso.”
Correzione: Usa 'asesor' per la PERSONA e 'consejo' o 'asesoramiento' per il consiglio effettivo che danno. In italiano, 'consulente' è la persona, mentre 'consiglio' è l'atto o il suggerimento.
consejero
kohn-seh-HEH-roh/kon.seˈxe.ɾo/

Esempi
Mi consejero de la universidad me ayudó con la matrícula.
Il mio consigliere universitario mi ha aiutato con l'iscrizione.
El consejero financiero sugirió ahorrar más dinero.
Il consulente finanziario ha suggerito di risparmiare più denaro.
Hablé con un consejero matrimonial para resolver nuestros problemas.
Ho parlato con un consulente matrimoniale per risolvere i nostri problemi.
Forme Maschili/Femminili
Poiché questa parola termina in -o, cambia in 'consejera' quando si riferisce a una donna. Ricordate di cambiare anche l'articolo: 'el consejero' (M) vs. 'la consejera' (F). In italiano, il femminile è spesso più trasparente (consulente/consulente, consigliere/consigliera).
Confondere il Consiglio con la Persona
Errore: “Usare *consejo* (il consiglio stesso) invece di *consejero* (la persona). Es: 'Hablé con mi consejo.'”
Correzione: Usate 'Hablé con mi consejero.' Ricordate che la parola che termina in -o è solitamente la persona che compie l'azione (come in italiano 'il consigliere').
terapeuta
teh-rah-PEH-oo-tah/te.ɾaˈpeu̯.ta/

Esempi
Necesito una cita con la terapeuta para hablar de mi estrés.
Ho bisogno di un appuntamento con il terapeuta per parlare del mio stress.
El fisioterapeuta me dio ejercicios para la rodilla lesionada.
Il fisioterapista mi ha dato esercizi per il ginocchio infortunato.
Busca un terapeuta que se especialice en terapia familiar.
Cerca un terapeuta specializzato in terapia familiare.
Il Genere è nell'Articolo
Questa parola è uguale per uomini e donne. Si usa 'el' per un terapeuta uomo (el terapeuta) e 'la' per una terapeuta donna (la terapeuta). A differenza dell'italiano, la desinenza non cambia per il sostantivo stesso.
Non Cambiare la Desinenza
Errore: “Usare 'terapeuto' per un uomo.”
Correzione: La forma corretta finisce in '-a' per tutti: 'el terapeuta' e 'la terapeuta'. La parola è fissa, a differenza di molti sostantivi italiani che cambiano in -o/-a.
informante
/een-for-MAHN-teh//imfoɾˈmante/

Esempi
El informante de la policía prefirió mantenerse en el anonimato.
L'informatore della polizia ha preferito rimanere anonimo.
Para este estudio lingüístico, trabajamos con un informante nativo de la región.
Per questo studio linguistico, abbiamo lavorato con una fonte madrelingua della regione.
La periodista se negó a revelar la identidad de su informante.
La giornalista ha rifiutato di rivelare l'identità della sua fonte.
Una parola, due generi
Questa parola è di genere comune. La parola non cambia da 'o' ad 'a'; cambia solo l'articolo che la precede (el informante per un uomo, la informante per una donna). È simile all'italiano con parole come 'lo studente/la studentessa' o 'l'artista', ma qui la radice rimane identica.
Non usare 'informador' per tutto
Errore: “Usare 'informador' quando ci si riferisce a un contatto segreto della polizia.”
Correzione: Usa 'informante' per le persone che forniscono informazioni segrete alle autorità, mentre 'informador' (come 'informatore' in italiano) si usa per chi ha il compito di fornire informazioni generali, come un giornalista o un addetto alle informazioni.
"Asesor" vs "Consejero"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



