Inklingo

Come si dice "insidioso" in spagnolo

Italian → spagnolo

complicado

/kom-pli-KAH-doh//kompliˈkaðo/

aggettivoB1neutro
Si usa quando "insidioso" si riferisce a qualcosa di difficile da gestire, da capire o da risolvere, spesso a causa di molti fattori o ostacoli.
Un piccolo personaggio nervoso che tenta cautamente di attraversare un ponte di assi molto stretto e traballante sospeso sopra un profondo canyon.

Esempi

La situación política es complicada y requiere paciencia.

La situazione politica è complicata e richiede pazienza.

Su relación es un poco complicada; tienen muchos altibajos.

La loro relazione è un po' turbolenta (o complicata); hanno molti alti e bassi.

Es una persona complicada, nunca sabes lo que quiere.

È una persona difficile; non sai mai cosa vuole.

Ser vs. Estar per Stati Temporanei

Mentre 'ser' (Eres complicado) descrive la personalità intrinsecamente difficile di qualcuno, 'estar' (Estás complicado) può descrivere uno stato temporaneo di essere sopraffatto o in una situazione difficile in quel momento. Questo è simile all'uso di 'essere' vs 'stare' in italiano, anche se l'uso di 'estar' qui è più comune in spagnolo che l'uso di 'stare' in italiano per questo specifico significato.

traidor

trah-EE-dor/tɾaˈiðoɾ/

aggettivoB2neutro
Si usa quando "insidioso" descrive qualcosa che sembra innocuo o affidabile, ma in realtà nasconde un pericolo, un inganno o può portare a errori.
Un'illustrazione di un prato verde e vibrante che nasconde un pericoloso buco profondo appena sotto la superficie, illustrando qualcosa di insidioso.

Esempi

El terreno era traidor; parecía firme pero era pantanoso.

Il terreno era insidioso; sembrava solido ma era paludoso.

La memoria es traidora cuando uno intenta recordar detalles viejos.

La memoria è fallace/insidiosa quando si cerca di ricordare dettagli vecchi.

Tuvimos que cruzar un camino traidor lleno de hielo.

Abbiamo dovuto attraversare un sentiero insidioso pieno di ghiaccio.

Accordo dell'Aggettivo

Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'traidor' deve concordare in genere e numero con il sostantivo che descrive: 'camino traidor' (maschile singolare) ma 'sonrisa traidora' (femminile singolare). In italiano: 'sentiero traditore' (m. sing.) e 'sorriso traditore' (m. sing.).

Complicato vs. Traidor

La confusione principale sorge tra "complicado" e "traidor". "Complicado" si riferisce alla difficoltà intrinseca di una situazione, mentre "traidor" sottolinea un inganno o un pericolo nascosto sotto un'apparenza innocua.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.