Come si dice "interruzione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “interruzione” è “corte” — si usa principalmente per indicare l'interruzione di un servizio come elettricità, acqua, gas o internet..
corte
/KOR-teh//ˈkoɾ.te/

Esempi
Se produjo un corte de luz durante la tormenta.
Si è verificata un'interruzione di corrente durante il temporale.
Me hice un corte en el dedo con un papel.
Mi sono fatto un taglio sulla mano con un foglio di carta.
Necesito un corte de pelo nuevo.
Ho bisogno di un nuovo taglio di capelli.
Hubo un corte de luz en todo el barrio.
C'è stata un'interruzione di corrente in tutto il quartiere.
pausa
/PAH-oo-sah//ˈpau̯.sa/

Esempi
Necesitamos una pausa para tomar un café.
Abbiamo bisogno di una pausa per prendere un caffè.
Hagamos una pausa de diez minutos antes de seguir trabajando.
Facciamo una pausa di dieci minuti prima di continuare a lavorare.
El locutor hizo una pausa larga para generar suspenso.
L'annunciatore ha fatto una lunga pausa per creare suspense.
Voy a ponerle pausa a la película para ir al baño.
Metto il film in pausa per andare in bagno.
Controllo del Genere
Ricorda che 'pausa' è sempre una parola femminile, quindi devi usare articoli e aggettivi femminili con essa (es. 'una pausa corta' significa 'una breve pausa'). Questo è simile all'italiano ('una pausa').
Usare 'Pausa' come Verbo
Errore: “Yo pausa (Io faccio una pausa)”
Correzione: La forma verbale è 'pausar'. Il modo più comune per esprimere l'azione è usare la frase 'hacer una pausa' (fare una pausa). Un italiano potrebbe essere tentato di dire 'Io pausa' come se fosse 'Io faccio una pausa' o 'Io metto in pausa'.
ruptura
roop-TOO-rah/rupˈtu.ɾa/

Esempi
La guerra causó una ruptura en las relaciones diplomáticas.
La guerra causò un'interruzione (rottura) nelle relazioni diplomatiche.
El nuevo movimiento artístico supuso una ruptura con el clasicismo.
Il nuovo movimento artistico ha significato una rottura con il classicismo.
La caída del muro significó una ruptura histórica en la política global.
La caduta del muro ha significato una rottura storica nella politica globale.
aborto
/ah-BOR-toh//aˈβoɾto/

Esempi
El aborto espontáneo es una preocupación común.
L'interruzione spontanea (aborto spontaneo) è una preoccupazione comune.
El médico explicó los riesgos de un aborto espontáneo.
Il medico ha spiegato i rischi di un aborto spontaneo.
El país está debatiendo una nueva ley sobre el aborto.
Il paese sta discutendo una nuova legge sull'aborto.
Una parola, due significati in italiano
In spagnolo, 'aborto' copre sia una procedura medica scelta (aborto) sia una perdita naturale (aborto spontaneo). Per essere specifici riguardo a una perdita naturale, si usa 'aborto espontáneo'.
Usare il genere sbagliato
Errore: “la aborto”
Correzione: el aborto
abra
/AH-brah//ˈa.βɾa/

Esempi
La abra permitía el acceso al otro lado de la montaña.
L'apertura (valico) permetteva l'accesso all'altro lato della montagna.
Tuvimos que cruzar la abra de la sierra para llegar al valle.
Abbiamo dovuto attraversare il valico montano per raggiungere la valle.
La abra en la costa ofrecía un refugio natural para los barcos.
L'insenatura sulla costa offriva un riparo naturale per le barche.
Nota sul Genere
Questo sostantivo è femminile: 'la abra'. Nota che non segue la regola di usare 'el' prima dei sostantivi femminili che iniziano con una 'a' tonica, poiché 'abra' non è accentata sulla prima sillaba.
Confusione tra 'corte' e 'pausa'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




