Inklingo

Come si dice "interruzione" in spagnolo

La parola spagnola più comune perinterruzioneè cortesi usa per indicare l'interruzione di un servizio come corrente elettrica, acqua, o anche un'interruzione fisica non voluta, come un taglio.

corte🔊B1

Si usa per indicare l'interruzione di un servizio come corrente elettrica, acqua, o anche un'interruzione fisica non voluta, come un taglio.

Scopri di più →
interrupciónB1

È la traduzione più diretta e generica, usata per indicare la sospensione di un'azione, un discorso o un evento in corso.

Scopri di più →
pausa🔊A1

Indica una sospensione temporanea e volontaria di un'attività per riposare o attendere, un breve intervallo.

Scopri di più →
ruptura🔊C1

Si riferisce a una rottura netta, un cambiamento radicale o la fine di un legame, sia in senso fisico che figurato.

Scopri di più →
aborto🔊B2

Si usa specificamente per l'interruzione di una gravidanza, sia essa spontanea o indotta.

Scopri di più →
abra🔊

Indica un'apertura, un varco o un passo in una catena montuosa, un'interruzione del terreno.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

corte

KOR-tehˈkoɾ.te

sostantivoB1generale
Si usa per indicare l'interruzione di un servizio come corrente elettrica, acqua, o anche un'interruzione fisica non voluta, come un taglio.
Una vista ravvicinata dell'indice di una persona con un piccolo taglio netto e rosso sulla pelle, che illustra una lesione fisica.

Esempi

Se fue la luz por un corte de energía.

È andata via la luce per un'interruzione di corrente.

Me hice un corte en el dedo con un papel.

Mi sono fatto un taglio sulla mano con un foglio di carta.

Necesito un corte de pelo nuevo.

Ho bisogno di un nuovo taglio di capelli.

Hubo un corte de luz en todo el barrio.

C'è stata un'interruzione di corrente in tutto il quartiere.

interrupción

sostantivoB1generale
È la traduzione più diretta e generica, usata per indicare la sospensione di un'azione, un discorso o un evento in corso.

Esempi

Disculpe la interrupción, pero necesito hacerle una pregunta.

Mi scusi l'interruzione, ma ho bisogno di farle una domanda.

pausa

PAH-oo-sahˈpau̯.sa

sostantivoA1generale
Indica una sospensione temporanea e volontaria di un'attività per riposare o attendere, un breve intervallo.
Un'illustrazione semplice e colorata in stile libro di fiabe di alta qualità che mostra un percorso continuo e sinuoso che presenta una breve lacuna vuota nel mezzo, a simboleggiare una sosta momentanea prima che il percorso continui.

Esempi

Vamos a hacer una pausa para tomar un café.

Facciamo una pausa per prendere un caffè.

Hagamos una pausa de diez minutos antes de seguir trabajando.

Facciamo una pausa di dieci minuti prima di continuare a lavorare.

El locutor hizo una pausa larga para generar suspenso.

L'annunciatore ha fatto una lunga pausa per creare suspense.

Voy a ponerle pausa a la película para ir al baño.

Metto il film in pausa per andare in bagno.

Controllo del Genere

Ricorda che 'pausa' è sempre una parola femminile, quindi devi usare articoli e aggettivi femminili con essa (es. 'una pausa corta' significa 'una breve pausa'). Questo è simile all'italiano ('una pausa').

Usare 'Pausa' come Verbo

Errore:Yo pausa (Io faccio una pausa)

Correzione: La forma verbale è 'pausar'. Il modo più comune per esprimere l'azione è usare la frase 'hacer una pausa' (fare una pausa). Un italiano potrebbe essere tentato di dire 'Io pausa' come se fosse 'Io faccio una pausa' o 'Io metto in pausa'.

ruptura

roop-TOO-rahrupˈtu.ɾa

sostantivoC1generale
Si riferisce a una rottura netta, un cambiamento radicale o la fine di un legame, sia in senso fisico che figurato.
Un'illustrazione che raffigura un muro di mattoni dritto e uniforme con una grande sezione spinta aggressivamente verso l'esterno, creando un buco o un'apertura chiara e drammatica.

Esempi

El escándalo provocó una ruptura en las negociaciones.

Lo scandalo ha provocato un'interruzione (una rottura) nelle negoziazioni.

El nuevo movimiento artístico supuso una ruptura con el clasicismo.

Il nuovo movimento artistico ha significato una rottura con il classicismo.

La caída del muro significó una ruptura histórica en la política global.

La caduta del muro ha significato una rottura storica nella politica globale.

aborto

ah-BOR-tohaˈβoɾto

sostantivoB2medico, legale
Si usa specificamente per l'interruzione di una gravidanza, sia essa spontanea o indotta.
La mano di un professionista medico che tiene uno stetoscopio piccolo e verde su uno sfondo semplice.

Esempi

La paciente sufrió un aborto espontáneo.

La paziente ha avuto un aborto spontaneo.

El médico explicó los riesgos de un aborto espontáneo.

Il medico ha spiegato i rischi di un aborto spontaneo.

El país está debatiendo una nueva ley sobre el aborto.

Il paese sta discutendo una nuova legge sull'aborto.

Una parola, due significati in italiano

In spagnolo, 'aborto' copre sia una procedura medica scelta (aborto) sia una perdita naturale (aborto spontaneo). Per essere specifici riguardo a una perdita naturale, si usa 'aborto espontáneo'.

Usare il genere sbagliato

Errore:la aborto

Correzione: el aborto

abra

AH-brahˈa.βɾa

sostantivogeografico
Indica un'apertura, un varco o un passo in una catena montuosa, un'interruzione del terreno.
Una rappresentazione visiva di una fessura geografica: due grandi colline verdi separate da un sentiero o apertura stretta e chiara.

Esempi

El camino cruza la abra para llegar al otro lado de la montaña.

Il sentiero attraversa il passo per arrivare dall'altra parte della montagna.

Tuvimos que cruzar la abra de la sierra para llegar al valle.

Abbiamo dovuto attraversare il valico montano per raggiungere la valle.

La abra en la costa ofrecía un refugio natural para los barcos.

L'insenatura sulla costa offriva un riparo naturale per le barche.

Nota sul Genere

Questo sostantivo è femminile: 'la abra'. Nota che non segue la regola di usare 'el' prima dei sostantivi femminili che iniziano con una 'a' tonica, poiché 'abra' non è accentata sulla prima sillaba.

Confusione tra 'interrupción' e 'corte'

Molti studenti confondono 'interrupción' con 'corte'. Ricorda che 'corte' si usa principalmente per interruzioni di servizi (luce, acqua) o tagli fisici, mentre 'interrupción' è più generico per azioni o discorsi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.