Come si dice "interruzione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “interruzione” è “corte” — si usa per indicare l'interruzione di un servizio come corrente elettrica, acqua, o anche un'interruzione fisica non voluta, come un taglio.
corte
KOR-tehˈkoɾ.te

Esempi
Se fue la luz por un corte de energía.
È andata via la luce per un'interruzione di corrente.
Me hice un corte en el dedo con un papel.
Mi sono fatto un taglio sulla mano con un foglio di carta.
Necesito un corte de pelo nuevo.
Ho bisogno di un nuovo taglio di capelli.
Hubo un corte de luz en todo el barrio.
C'è stata un'interruzione di corrente in tutto il quartiere.
interrupción
Esempi
Disculpe la interrupción, pero necesito hacerle una pregunta.
Mi scusi l'interruzione, ma ho bisogno di farle una domanda.
pausa
PAH-oo-sahˈpau̯.sa

Esempi
Vamos a hacer una pausa para tomar un café.
Facciamo una pausa per prendere un caffè.
Hagamos una pausa de diez minutos antes de seguir trabajando.
Facciamo una pausa di dieci minuti prima di continuare a lavorare.
El locutor hizo una pausa larga para generar suspenso.
L'annunciatore ha fatto una lunga pausa per creare suspense.
Voy a ponerle pausa a la película para ir al baño.
Metto il film in pausa per andare in bagno.
Controllo del Genere
Ricorda che 'pausa' è sempre una parola femminile, quindi devi usare articoli e aggettivi femminili con essa (es. 'una pausa corta' significa 'una breve pausa'). Questo è simile all'italiano ('una pausa').
Usare 'Pausa' come Verbo
Errore: “Yo pausa (Io faccio una pausa)”
Correzione: La forma verbale è 'pausar'. Il modo più comune per esprimere l'azione è usare la frase 'hacer una pausa' (fare una pausa). Un italiano potrebbe essere tentato di dire 'Io pausa' come se fosse 'Io faccio una pausa' o 'Io metto in pausa'.
ruptura
roop-TOO-rahrupˈtu.ɾa

Esempi
El escándalo provocó una ruptura en las negociaciones.
Lo scandalo ha provocato un'interruzione (una rottura) nelle negoziazioni.
El nuevo movimiento artístico supuso una ruptura con el clasicismo.
Il nuovo movimento artistico ha significato una rottura con il classicismo.
La caída del muro significó una ruptura histórica en la política global.
La caduta del muro ha significato una rottura storica nella politica globale.
aborto
ah-BOR-tohaˈβoɾto

Esempi
La paciente sufrió un aborto espontáneo.
La paziente ha avuto un aborto spontaneo.
El médico explicó los riesgos de un aborto espontáneo.
Il medico ha spiegato i rischi di un aborto spontaneo.
El país está debatiendo una nueva ley sobre el aborto.
Il paese sta discutendo una nuova legge sull'aborto.
Una parola, due significati in italiano
In spagnolo, 'aborto' copre sia una procedura medica scelta (aborto) sia una perdita naturale (aborto spontaneo). Per essere specifici riguardo a una perdita naturale, si usa 'aborto espontáneo'.
Usare il genere sbagliato
Errore: “la aborto”
Correzione: el aborto
abra
AH-brahˈa.βɾa

Esempi
El camino cruza la abra para llegar al otro lado de la montaña.
Il sentiero attraversa il passo per arrivare dall'altra parte della montagna.
Tuvimos que cruzar la abra de la sierra para llegar al valle.
Abbiamo dovuto attraversare il valico montano per raggiungere la valle.
La abra en la costa ofrecía un refugio natural para los barcos.
L'insenatura sulla costa offriva un riparo naturale per le barche.
Nota sul Genere
Questo sostantivo è femminile: 'la abra'. Nota che non segue la regola di usare 'el' prima dei sostantivi femminili che iniziano con una 'a' tonica, poiché 'abra' non è accentata sulla prima sillaba.
Confusione tra 'interrupción' e 'corte'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




