Come si dice "lascia" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “lascia” è “deja” — usa 'deja' quando 'lascia' significa permettere, consentire o autorizzare un'azione, spesso indicando l'assenza di ostacoli o divieti..
deja
/DEH-hah//ˈde.xa/

Esempi
Mi jefe no me deja salir temprano.
Il mio capo non mi lascia uscire prima.
La lluvia no deja que los niños jueguen afuera.
La pioggia non lascia giocare i bambini fuori.
Esta película siempre me deja pensando.
Questo film mi lascia sempre pensieroso.
Come Dire 'Lasciare Fare Qualcosa a Qualcuno'
Per parlare del lasciare che qualcuno compia un'azione, vedrai spesso questa struttura: deja + que + una persona + un verbo in una forma speciale (congiuntivo). Ad esempio, 'Ella deja que su hijo coma postre' (Lei lascia che suo figlio mangi il dolce). In italiano, usiamo il congiuntivo dopo 'lasciare che'.
Una Struttura Più Semplice
Quando la persona a cui si 'lascia fare' è un oggetto indiretto, puoi usare una struttura più semplice: deja + la forma base del secondo verbo (infinito). Ad esempio, 'Él me deja usar su coche' (Lui mi lascia usare la sua macchina). Questo è simile all'italiano.
permite
pehr-MEE-teh/peɾˈmite/

Esempi
La tarjeta de crédito le permite pagar después.
La carta di credito gli permette di pagare dopo.
Mi horario me permite ir al gimnasio todos los días.
Il mio orario mi permette di andare in palestra tutti i giorni.
¿El reglamento permite mascotas pequeñas en el edificio?
Il regolamento permette piccoli animali domestici nell'edificio?
Uso del Verbo Dopo 'Permitir'
Quando si specifica chi o cosa è autorizzato a fare qualcosa, il verbo dopo 'permite' rimane solitamente nella forma semplice, non coniugata (infinito): 'La regla permite comer fuera' (La regola permette di mangiare fuori). Notate che in italiano usiamo la preposizione 'di' prima dell'infinito, cosa che lo spagnolo non fa.
Formale vs. Informale
'Permitir' è leggermente più formale di 'dejar' (lasciare). Usate 'permite' quando si parla di regole ufficiali o quando si scrive in modo formale. In italiano, 'permette' e 'lascia' hanno una distinzione simile, ma 'permette' è più vicino al registro burocratico.
Confusione con la preposizione italiana
Errore: “Me permite ir.”
Correzione: Un italiano potrebbe tradurre questo come 'Mi permette di andare,' ricordando la struttura italiana. In spagnolo, dopo 'permitir' (nella forma affermativa), si usa direttamente l'infinito senza preposizione: 'Me permite ir'.
Differenza tra 'deja' e 'permite'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

