Come si dice "legale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “legale” è “legal” — usa 'legal' quando ti riferisci a qualcosa che è conforme alla legge o permesso dalla legge, come un documento o un'azione..
legal
leh-GAHL/leˈɣal/

Esempi
Necesitas un documento legal para cruzar la frontera.
Hai bisogno di un documento legale per attraversare la frontiera.
La decisión del juez fue completamente legal.
La decisione del giudice è stata completamente lecita.
Buscaremos asesoramiento legal antes de firmar el contrato.
Cercheremo una consulenza legale prima di firmare il contratto.
Posizione dell'Aggettivo
Come molti aggettivi descrittivi, 'legal' di solito va dopo il nome a cui si riferisce: 'un documento legal' (un documento legale). Questo è simile all'italiano, dove diciamo 'un documento legale', non 'un legale documento'.
Usare l'ordine delle parole italiano
Errore: “Dicen que es un legal problema.”
Correzione: Dicen que es un problema legal. (Ricorda: gli aggettivi descrittivi di solito vengono dopo il nome, proprio come in italiano: 'un problema legale', non 'un legale problema'.)
abogado
/ah-boh-GAH-doh//a.βoˈɣa.ðo/

Esempi
Mi hermano es abogado y trabaja en un bufete grande.
Mio fratello è avvocato e lavora in un grande studio legale.
Necesito contratar a un buen abogado para mi caso.
Ho bisogno di assumere un buon avvocato per il mio caso.
El abogado defensor presentó nuevas pruebas en el juicio.
L'avvocato della difesa ha presentato nuove prove al processo.
Genere nelle Professioni
La parola 'abogado' si riferisce a un avvocato maschio. Per parlare di un'avvocatessa, si usa la parola correlata 'abogada'. La desinenza spesso cambia per accordarsi con il genere della persona, proprio come in italiano (es. avvocato/avvocatessa).
Articoli con le Professioni
Errore: “Soy un abogado.”
Correzione: Soy abogado. Quando si dice la propria professione usando il verbo 'ser' (essere), di solito non è necessario aggiungere l'articolo indeterminativo 'un' o 'una' (un/uno/una) prima della professione, a differenza dell'italiano dove è spesso obbligatorio (es. Sono un avvocato).
judicial
hoo-dee-SYAL/xu.ðisˈjal/

Esempi
El proceso judicial puede durar años.
Il processo giudiziale può durare anni.
La orden judicial obliga a la empresa a pagar la multa.
L'ordine del tribunale obbliga l'azienda a pagare la multa.
Necesitamos una revisión judicial de las pruebas.
Abbiamo bisogno di una revisione giudiziale delle prove.
Il Genere è Facile
Poiché 'judicial' termina in -l, è un aggettivo che rimane invariato sia che il sostantivo che descrive sia maschile (el proceso judicial) sia femminile (la orden judicial). Devi preoccuparti solo di renderlo plurale (judiciales).
Posizionamento
Come la maggior parte degli aggettivi descrittivi, 'judicial' di solito segue immediatamente il sostantivo a cui si riferisce, come 'proceso judicial' (processo giudiziario) o 'sistema judicial' (sistema giudiziario).
Confondere 'Legal' e 'Judicial'
Errore: “Usare 'legal' quando ci si riferisce specificamente al sistema giudiziario (es. 'el sistema legal').”
Correzione: Sebbene 'legal' funzioni, 'judicial' è molto più preciso quando si parla di giudici, processi e amministrazione della corte. Usa 'sistema judicial' per il ramo del governo.
legítimo
Esempi
Esta es una pintura legítima de Dalí.
Questo è un dipinto genuino di Dalí.
forenses
/fo-REN-ses//foˈɾenses/

Esempi
La policía está esperando los resultados de las pruebas forenses.
La polizia sta aspettando i risultati delle prove forensi.
El análisis de las huellas forenses tomó varias horas.
L'analisi delle impronte forensi ha richiesto diverse ore.
Una parola per tutti
Questa parola non cambia sia che si parli di qualcosa di maschile o femminile. Finisce sempre in -es al plurale, proprio come in italiano con aggettivi che terminano in -e al singolare (es. 'intelligente'/'intelligenti').
Non dire 'forensas'
Errore: “pruebas forensas”
Correzione: pruebas forenses. Anche se 'pruebas' è femminile (come 'prove' in italiano), la parola 'forenses' rimane invariata per entrambi i generi, a differenza di molti aggettivi italiani che cambiano in -a/-e.
Confusione tra 'legal' e 'legítimo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



