Come si dice "letto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “letto” è “cama” — si usa 'cama' quando ci si riferisce al mobile su cui si dorme, o metaforicamente a una base di appoggio..
cama
/kah-mah//ˈka.ma/

Esempi
Todas las mañanas hago la cama.
Ogni mattina rifaccio il letto.
El niño ya está en la cama.
Il bambino è già a letto.
Compramos una cama nueva para el dormitorio.
Abbiamo comprato un letto nuovo per la camera da letto.
Pusimos las herramientas en la cama de la camioneta.
Abbiamo messo gli attrezzi nel cassone del camion.
Sempre Femminile
Anche se 'cama' non finisce in '-o' o '-a' in modo da segnalare chiaramente il genere, è sempre una parola femminile. Quindi, direte sempre 'la cama' (il letto) o 'una cama' (un letto). In italiano, 'letto' è maschile, quindi fate attenzione a non usare l'articolo maschile spagnolo per abitudine.
Fare vs. Costruire
Errore: “Quiero construir la cama antes de salir.”
Correzione: Quiero hacer la cama antes de salir. Usate 'hacer la cama' per il compito quotidiano di sistemare le lenzuola. Usate 'construir' o 'montare' solo se state fisicamente assemblando la struttura del letto partendo dai pezzi.
leyó
Esempi
Ella leyó el periódico esta mañana.
Lei ha letto il giornale stamattina.
leído
Esempi
He leído ese informe tres veces.
Ho letto quel rapporto tre volte.
lecho
/LE-cho//ˈletʃo/

Esempi
El lecho del río estaba cubierto de piedras lisas.
Il letto del fiume era coperto di pietre lisce.
El guerrero descansaba en su lecho de piedra.
Il guerriero riposava sul suo letto di pietra.
El anciano se despidió de su familia en su lecho de muerte.
L'anziano ha salutato la sua famiglia sul suo letto di morte.
Muchos tesoros se esconden en el lecho marino.
Molti tesori sono nascosti sul fondo marino.
Quando usare 'Lecho' vs 'Cama'
Si usa 'cama' per il mobile fisico che avete in casa. Si usa 'lecho' quando si vuole suonare poetici, molto formali, o quando si parla di contesti storici o tragici. A differenza dell'italiano, dove 'letto' copre entrambi i significati, in spagnolo la distinzione è più marcata.
Evitare di usare 'lecho' per le faccende quotidiane
Errore: “Voy a hacer el lecho.”
Correzione: Voy a hacer la cama.
Confusione tra 'cama' e 'lecho'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

