Come si dice "macchiato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “macchiato” è “cortado” — si usa esclusivamente per riferirsi alla bevanda a base di caffè (espresso con una piccola quantità di latte montato o schiuma) in Spagna e in alcuni paesi dell'America Latina.
cortado
kor-TAH-dohkoɾˈtaðo

Esempi
Quisiera un cortado, por favor.
Vorrei un macchiato, per favore.
¿Me pones un cortado, por favor?
Mi porta un cortado, per favore?
En España, el cortado es muy popular a media mañana.
In Spagna, il cortado è molto popolare a metà mattina.
Perché si chiama 'cortado'?
Il nome significa letteralmente 'tagliato' perché la piccola quantità di latte 'taglia' o bilancia la forza dell'espresso.
manchado
man-CHA-dohmanˈtʃaðo

Esempi
La camisa ha quedado manchada de vino tinto.
La camicia è rimasta macchiata di vino rosso.
Tu pantalón está manchado de barro.
I tuoi pantaloni sono macchiati di fango.
El perro es blanco pero tiene el lomo manchado.
Il cane è bianco ma ha il dorso a macchie.
No uses ese mantel porque está todo manchado.
Non usare quella tovaglia perché è tutta macchiata.
Corrispondenza con la parola descritta
Essendo un aggettivo, la desinenza deve cambiare per concordare in genere e numero con il sostantivo: 'manchado' (maschile singolare), 'manchada' (femminile singolare), 'manchados' (maschile plurale), e 'manchadas' (femminile plurale).
Ser vs. Estar con Manchado
Usa 'estar' quando qualcuno ha accidentalmente creato una macchia (uno stato temporaneo), ma usa 'ser' quando descrivi un motivo permanente, come le macchie di un leopardo. In italiano, useremmo principalmente 'essere' in entrambi i casi, ma con 'estar' si enfatizza la transitorietà della macchia.
Uso di 'quedar' per indicare l'impatto
Invece di 'ser' o 'estar', usiamo spesso 'quedar' (rimanere/finire) con 'manchado' per mostrare il risultato duraturo di uno scandalo o di un errore. In italiano, useremmo più comunemente 'rimanere' o 'restare' in questi contesti.
Uso della preposizione sbagliata
Errore: “Está manchado con café.”
Correzione: Está manchado de café. Sebbene 'con' sia talvolta usato, 'de' è molto più naturale per identificare la sostanza che ha causato la macchia. In italiano, useremmo 'di' o 'con' a seconda del contesto, ma 'di' è più comune per indicare la causa della macchia.
Confusione tra 'sucio' e 'manchado'
Errore: “Su nombre está sucio.”
Correzione: Su nombre está manchado. Sebbene 'sucio' (sporco) possa funzionare, 'manchado' è il modo molto più comune e appropriato per parlare di una reputazione rovinata. In italiano, 'sporco' si usa per la reputazione, ma 'macchiato' è più specifico per un'infamia o un'accusa.
sucio
SOO-thee-oh (Spain) / SOO-see-oh (Latin America)ˈsu.θjo

Esempi
Los niños llegaron a casa con la ropa sucia después de jugar en el barro.
I bambini sono arrivati a casa con i vestiti sporchi dopo aver giocato nel fango.
Mis zapatos están muy sucios después de caminar en el parque.
Le mie scarpe sono molto sporche dopo aver camminato nel parco.
Necesitas cambiarte; toda tu ropa está sucia.
Devi cambiarti; tutti i tuoi vestiti sono sporchi.
El suelo de la cocina estaba sucio con migas y grasa.
Il pavimento della cucina era sporco di briciole e grasso.
Accordo dell'Aggettivo
Dato che 'sucio' descrive i sostantivi, la sua desinenza deve concordare con il sostantivo. Usa 'sucio' (maschile singolare), 'sucia' (femminile singolare), 'sucios' (maschile plurale) o 'sucias' (femminile plurale). In italiano, l'accordo è simile: sporco/a/i/e.
Dimenticare l'Accordo di Genere
Errore: “La camisa es sucio.”
Correzione: La camisa es sucia. (In spagnolo, come in italiano, l'aggettivo deve sempre concordare con il genere del sostantivo; 'camisa' è femminile, quindi si usa 'sucia').
Confusione tra 'cortado' e 'manchado/sucio'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


