Come si dice "masticare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “masticare” è “masticar” — si usa per indicare l'azione di ridurre il cibo in pezzi con i denti prima di ingoiare.
masticar
mas-tee-KARmastiˈkaɾ

Esempi
Tienes que masticar bien la comida antes de tragar.
Devi masticare bene il cibo prima di ingoiare.
El niño está masticando un chicle de fresa.
Il bambino sta masticando una gomma da masticare alla fragola.
Es difícil masticar con este dolor de muelas.
È difficile masticare con questo mal di denti.
La regola del cambio ortografico
Per i verbi che terminano in -car, la 'c' si trasforma in 'qu' quando è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (Preterito) e in tutte le forme del modo congiuntivo per mantenere il suono duro 'K'.
Oggetti diretti con 'masticar'
Proprio come in italiano, non è necessaria una preposizione dopo 'masticar'. Si dice semplicemente 'masticar [qualcosa]' direttamente.
L'errore di ortografia
Errore: “Yo masticé la carne.”
Correzione: Yo mastiqué la carne. (Usiamo 'qu' per assicurarci che suoni ancora come 'K' invece di 'S').
mascar
mah-skahrmasˈkaɾ

Esempi
No es bueno mascar chicle todo el día.
Non fa bene masticare la gomma tutto il giorno.
El perro está mascando su juguete nuevo.
Il cane sta masticando il suo nuovo giocattolo.
Él se quedó mascando la respuesta antes de hablar.
Stette lì a rimuginare la risposta prima di parlare.
Il cambio ortografico
Nella forma 'yo' del passato (Preterito) e in tutte le forme di 'desiderio' (Congiuntivo), la 'c' diventa 'qu' (masqué). Questo viene fatto per mantenere il suono 'k'; senza di esso, suonerebbe come una 's'.
Mascar vs. Masticar
Sebbene molto simili, 'masticar' è la parola standard per masticare il cibo correttamente per mangiarlo. 'Mascar' è più comune per masticare gomma o cose che non si ingoiano necessariamente.
Ortografia errata nel tempo passato
Errore: “Yo mascé chicle.”
Correzione: Yo masqué chicle. Ricorda che la 'c' diventa sempre 'qu' prima della lettera 'e' in questi verbi.
roer
roh-EHRroˈeɾ

Esempi
El perro se pasó la tarde royendo un hueso.
Il cane ha passato il pomeriggio a rosicchiare un osso.
Los ratones royeron los cables de la televisión.
I topi hanno rosicchiato i cavi della TV.
No debes roer el lápiz cuando estás nervioso.
Non dovresti masticare la matita quando sei nervoso.
La strana forma della prima persona singolare
Al presente, la forma della prima persona singolare ('io') ha tre versioni accettate: 'roigo', 'royo' o 'roo'. 'Roigo' è la più comune nei libri di testo perché segue uno schema simile ad altri verbi irregolari.
La regola ortografica della 'Y'
Quando la desinenza del verbo inizia con una 'e' o una 'o' dopo la radice, la 'i' si trasforma in 'y' (come in 'royó' invece di 'roió'). Questo aiuta la parola a suonare più fluida evitando lo scontro di tre vocali.
Usare il tempo passato sbagliato
Errore: “El ratón roió el papel.”
Correzione: El ratón royó el papel. Poiché la lettera 'i' si trova tra due vocali, deve trasformarsi in 'y' nel passato per le forme lui/lei/esso.
Masticar vs Mascar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


