Come si dice "minaccia" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “minaccia” è “amenaza” — si usa quando si parla di una dichiarazione esplicita o di un'azione che indica l'intenzione di causare danno o un pericolo imminente.
amenaza
ah-meh-NAH-sah (The 'z' sound is like an 's' in Latin America, but like the 'th' in 'thing' in Spain)a.meˈna.sa/ ~ /a.meˈna.θa

Esempi
La subida del nivel del mar es una grave amenaza para las ciudades costeras.
L'innalzamento del livello del mare è una grave minaccia per le città costiere.
La deforestación es una grave **amenaza** para el ecosistema.
La deforestazione è una seria **minaccia** per l'ecosistema.
Recibió una **amenaza** de muerte anónima.
Ha ricevuto una **minaccia** di morte anonima.
Los nubarrones son una **amenaza** de tormenta.
Le nuvole scure sono una **minaccia** (o un segnale) di tempesta.
Sempre Femminile
Essendo un sostantivo femminile, va sempre accompagnato da articoli o aggettivi femminili come 'la' o 'una' (la amenaza, una seria amenaza). In italiano, 'minaccia' è anch'esso femminile.
peligro
peh-LEE-gropeˈli.ɣɾo

Esempi
Cruzar esa calle sin mirar es un gran peligro.
Attraversare quella strada senza guardare è un grande pericolo.
¡Cuidado! Hay mucho peligro en esta carretera por la noche.
Attenzione! C'è molto pericolo su questa autostrada di notte.
No te preocupes, el perro está entrenado y no hay peligro.
Non preoccuparti, il cane è addestrato e non c'è pericolo.
El paciente ya está fuera de peligro después de la operación.
Il paziente è fuori pericolo dopo l'intervento chirurgico.
Sempre Maschile: 'el peligro'
Anche se 'pericolo' in italiano è maschile, è importante ricordare che in spagnolo 'peligro' è sempre maschile. Ricordati di usare 'el' o 'un' con esso: 'el peligro' (il pericolo), 'un peligro' (un pericolo).
Essere 'in' Pericolo: Usare 'Estar'
Errore: “La ciudad es en peligro por la tormenta.”
Correzione: La ciudad está en peligro por la tormenta. Per parlare di essere in uno stato di pericolo, si usa sempre la costruzione 'estar en peligro', proprio come in italiano si usa 'essere in pericolo' (stato temporaneo).
Essere un Pericolo: Usare 'Ser'
Errore: “Ese cable suelto está un peligro.”
Correzione: Ese cable suelto es un peligro. Per descrivere qualcosa che *è* di per sé un pericolo (una sua caratteristica intrinseca), si usa il verbo 'ser'. È una definizione di ciò che la cosa rappresenta.
riesgo
ree-EHS-gohˈrjes.ɣo

Esempi
Invertir en startups conlleva un alto riesgo financiero.
Investire in startup comporta un alto rischio finanziario.
Correr un riesgo alto es parte de la inversión en la bolsa.
Correre un alto rischio fa parte dell'investimento in borsa.
¿Vale la pena tomar ese riesgo por un beneficio tan pequeño?
Vale la pena correre quel rischio per un beneficio così piccolo?
La zona tiene riesgo de inundación durante la temporada de lluvias.
L'area presenta un rischio di inondazione durante la stagione delle piogge.
Regola del Sostantivo Maschile
Ricorda che 'riesgo' è sempre maschile, quindi devi usare 'el' (il) o 'un' (un) prima di esso: 'el riesgo' (il rischio). Questo è simile all'italiano, dove usiamo 'il rischio'.
Scegliere il Verbo per 'Assumersi un Rischio'
Errore: “Usare 'hacer un riesgo' (fare un rischio).”
Correzione: Il verbo corretto è solitamente 'correr' (correre) o 'tomar' (prendere): 'Corrí un gran riesgo.' (Ho corso un grande rischio). In italiano usiamo 'correre un rischio' o 'assumersi un rischio'.
jaque
HAH-kehˈxake

Esempi
La falta de personal ha puesto en jaque el funcionamiento del hospital.
La mancanza di personale ha messo in seria difficoltà il funzionamento dell'ospedale.
El jugador anunció 'jaque' al mover su torre.
Il giocatore ha annunciato 'scacco' muovendo la sua torre.
Tu rey está en jaque, tienes que moverlo.
Il tuo re è sotto scacco; devi muoverlo.
Hice un movimiento brillante para poner a su reina en peligro y darle jaque al mismo tiempo.
Ho fatto una mossa brillante per mettere in pericolo la sua regina e dare scacco allo stesso tempo.
Usare 'dar' con 'Jaque'
Per dire 'dare scacco' negli scacchi in spagnolo, si usa il verbo 'dar' (dare). Non si 'fa' uno scacco, lo si 'dà'.
La frase 'Poner en jaque'
Questa è una frase fissa. Anche se si parla di più persone minacciate, 'jaque' di solito rimane singolare perché si riferisce allo stato di essere 'in difficoltà' o 'sotto pressione'.
Scacco vs. Cheque
Errore: “Usare 'cheque' quando si gioca a scacchi.”
Correzione: Dire 'jaque'. Un 'cheque' è un assegno bancario, non ha nulla a che fare con gli scacchi.
Ordine delle parole
Errore: “Poner jaque en...”
Correzione: Usare sempre 'poner en jaque [qualcosa]'. La preposizione 'en' deve precedere 'jaque'.
Confusione tra 'amenaza' e 'peligro'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



