Come si dice "rischio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rischio” è “riesgo” — usalo quando ti riferisci alla possibilità concreta di subire una perdita, un danno o una conseguenza negativa, specialmente in contesti finanziari, di sicurezza o di salute..
riesgo
Esempi
Invertir en bolsa siempre implica cierto riesgo.
Investire in borsa implica sempre un certo rischio.
peligro
/peh-LEE-gro//peˈli.ɣɾo/

Esempi
Cruzar esa calle sin mirar es un gran peligro.
Attraversare quella strada senza guardare è un grande pericolo.
¡Cuidado! Hay mucho peligro en esta carretera por la noche.
Attenzione! C'è molto pericolo su questa autostrada di notte.
No te preocupes, el perro está entrenado y no hay peligro.
Non preoccuparti, il cane è addestrato e non c'è pericolo.
El paciente ya está fuera de peligro después de la operación.
Il paziente è fuori pericolo dopo l'intervento chirurgico.
Sempre Maschile: 'el peligro'
Anche se 'pericolo' in italiano è maschile, è importante ricordare che in spagnolo 'peligro' è sempre maschile. Ricordati di usare 'el' o 'un' con esso: 'el peligro' (il pericolo), 'un peligro' (un pericolo).
Essere 'in' Pericolo: Usare 'Estar'
Errore: “La ciudad es en peligro por la tormenta.”
Correzione: La ciudad está en peligro por la tormenta. Per parlare di essere in uno stato di pericolo, si usa sempre la costruzione 'estar en peligro', proprio come in italiano si usa 'essere in pericolo' (stato temporaneo).
Essere un Pericolo: Usare 'Ser'
Errore: “Ese cable suelto está un peligro.”
Correzione: Ese cable suelto es un peligro. Per descrivere qualcosa che *è* di per sé un pericolo (una sua caratteristica intrinseca), si usa il verbo 'ser'. È una definizione di ciò che la cosa rappresenta.
chance
chahn-seh/ˈtʃanse/

Esempi
No hay chance de que lleguemos a tiempo al cine.
Non c'è possibilità che arriviamo in tempo al cinema.
No hay chance de que el tren llegue a tiempo con esta nevada.
Non c'è possibilità che il treno arrivi in orario con questa nevicata.
¿Qué chance tenemos de que nos den el trabajo?
Che probabilità abbiamo di ottenere il lavoro?
Uso di 'No hay chance'
Questa frase fissa è estremamente comune e significa 'Non c'è modo' o 'È impossibile'. È spesso seguita da 'de que' e dalla forma speciale del verbo usata per desideri e dubbi (il congiuntivo).
apuesta
ah-PWEH-stah/aˈpwesta/

Esempi
Su apuesta por la energía renovable fue una decisión inteligente.
Il loro impegno per le energie rinnovabili è stata una decisione intelligente.
Esta tecnología es la gran apuesta de la compañía para el futuro.
Questa tecnologia è la grande scommessa dell'azienda per il futuro.
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

Esempi
Ganar la lotería depende del puro azar.
Vincere alla lotteria dipende dal puro caso.
La lotería depende del puro azar.
La lotteria dipende dal puro caso.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
Ho trovato il mio vecchio libro per caso in libreria.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Abbiamo scelto il vincitore a caso tra tutti i partecipanti.
Sempre Maschile
Anche se termina in 'r', 'azar' è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare l'articolo 'el' (el azar). In italiano, 'caso' è maschile ('il caso'), quindi la concordanza è simile.
Confondere 'al azar' e 'por azar'
Errore: “Usare 'por azar' quando si descrive il metodo di selezione (l'equivalente italiano di 'a caso').”
Correzione: Usa 'al azar' (a caso) per descrivere il *modo* in cui qualcosa viene scelto (es. 'Lo elegí al azar'). Usa 'por azar' (per caso) per descrivere *perché* è successo qualcosa (es. 'Nos encontramos por azar'). In italiano, useremmo 'a caso' per il metodo e 'per caso' per l'accadimento.
Confusione tra 'riesgo' e 'peligro'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



