Come si dice "fortuna" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fortuna” è “suerte” — si usa per riferirsi alla sorte in generale, sia positiva che negativa, e per augurare buona fortuna.
suerte
SWER-tehˈsweɾ.te

Esempi
¡Te deseo mucha suerte en tu nuevo proyecto!
Ti auguro molta fortuna nel tuo nuovo progetto!
¡Te deseo mucha suerte!
Ti auguro molta fortuna!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Che sfortuna aver perso il treno!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Abbiamo avuto la fortuna di trovare un tavolo senza prenotazione.
Essere fortunato = 'Tener suerte'
In spagnolo, non si 'è' fortunati, si 'ha' fortuna. Usa sempre il verbo 'tener' (avere). Ad esempio, 'Yo tengo suerte' significa 'Io sono fortunato'.
Dire 'Soy suerte'
Errore: “Per dire 'Sono fortunato', molti studenti traducono letteralmente e dicono 'Soy suerte'.”
Correzione: Il modo corretto è 'Tengo suerte'. Pensa alla fortuna come a una cosa che possiedi. Si può anche usare l'aggettivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), ma 'tener suerte' è molto più comune.
fortuna
for-TOO-nahfoɾˈtuna

Esempi
El empresario amasó una gran fortuna vendiendo tecnología.
L'imprenditore ha accumulato una grande fortuna vendendo tecnologia.
Cuesta una fortuna viajar en primera clase.
Costa una fortuna viaggiare in prima classe.
Sus abuelos le dejaron una pequeña fortuna.
I suoi nonni gli hanno lasciato una piccola fortuna.
Il Contesto è Fondamentale
Quando 'fortuna' è usato con verbi come 'gastar' (spendere) o 'costar' (costare), si riferisce quasi sempre a denaro o ricchezza, non alla sorte. Questo è simile all'italiano ('costare una fortuna').
azar
ah-SAHR/ or /ah-THARaˈθaɾ

Esempi
La lotería depende del puro azar.
La lotteria dipende dal puro caso.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
Ho trovato il mio vecchio libro per caso in libreria.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Abbiamo scelto il vincitore a caso tra tutti i partecipanti.
Sempre Maschile
Anche se termina in 'r', 'azar' è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare l'articolo 'el' (el azar). In italiano, 'caso' è maschile ('il caso'), quindi la concordanza è simile.
Confondere 'al azar' e 'por azar'
Errore: “Usare 'por azar' quando si descrive il metodo di selezione (l'equivalente italiano di 'a caso').”
Correzione: Usa 'al azar' (a caso) per descrivere il *modo* in cui qualcosa viene scelto (es. 'Lo elegí al azar'). Usa 'por azar' (per caso) per descrivere *perché* è successo qualcosa (es. 'Nos encontramos por azar'). In italiano, useremmo 'a caso' per il metodo e 'per caso' per l'accadimento.
riqueza
ree-KEH-sahriˈke.θa

Esempi
La familia construyó su riqueza a través de la inversión inmobiliaria.
La famiglia ha costruito la propria ricchezza attraverso gli investimenti immobiliari.
No todo es la riqueza material; la felicidad es más importante.
Non si tratta solo di ricchezze materiali; la felicità è più importante.
El país tiene una gran riqueza en recursos naturales.
Il paese possiede una grande ricchezza di risorse naturali.
Regola del Sostantivo Femminile
Anche se 'riqueza' termina in -a, ricordate che è sempre femminile, quindi dovete usare 'la riqueza' o 'una riqueza'. Questo è simile all'italiano, dove la maggior parte dei sostantivi femminili termina in -a (es. la casa).
puntería
Esempi
¡Qué puntería! Justo cuando iba a salir, empezó a llover.
Che tempismo! Proprio mentre stavo per uscire, ha iniziato a piovere.
ventura
ben-TOO-rahbenˈtuɾa

Esempi
Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.
Ti auguro tutta la fortuna nel tuo nuovo percorso.
Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.
Per caso, abbiamo ritrovato la strada prima che facesse buio.
La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.
La buona sorte non sempre accompagna chi lavora più duramente.
Sempre Femminile
Questa parola è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa, anche se termina in 'a' come molte altre parole femminili.
Usare 'Por' con Ventura
Quando metti 'por' davanti a 'ventura', si trasforma in una locuzione avverbiale che significa 'per caso' o 'accidentalmente'.
Ventura vs. Aventura
Errore: “Usare 'ventura' per significare un viaggio o un'esperienza emozionante.”
Correzione: Usa 'aventura' per un'avventura. 'Ventura' si riferisce specificamente alla fortuna o alla felicità.
riñón
Esempi
Ese coche deportivo costó un riñón, ¿verdad?
Quella macchina sportiva è costata un occhio della testa, vero?
caudal
kow-DAHLkawˈdal

Esempi
El profesor tiene un gran caudal de conocimientos.
Il professore ha una grande ricchezza di conoscenze.
La familia perdió todo su caudal en la guerra.
La famiglia ha perso tutta la sua fortuna in guerra.
Internet nos ofrece un caudal infinito de información.
Internet ci offre un'infinita ricchezza di informazioni.
Uso astratto
Quando usato per cose come 'conoscenza' o 'informazione', di solito segue lo schema: caudal + de + [sostantivo]. In italiano, si userebbe 'una grande quantità di' o 'un patrimonio di'.
Pensare che significhi solo denaro
Errore: “Tengo un caudal en mi billetera.”
Correzione: Tengo dinero en mi billetera. (In italiano: Ho soldi nel portafoglio. 'Caudal' in questo senso è più figurato e non si usa per il denaro contante.)
Suerte vs Fortuna: la differenza principale
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





