Come si dice "destino" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “destino” è “suerte” — si usa 'suerte' per riferirsi alla fortuna in senso generale, specialmente in espressioni di augurio o quando si parla di un evento fortuito..
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Esempi
¡Te deseo mucha suerte en tu nuevo trabajo!
Ti auguro molta fortuna nel tuo nuovo lavoro!
¡Te deseo mucha suerte!
Ti auguro molta fortuna!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Che sfortuna aver perso il treno!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Abbiamo avuto la fortuna di trovare un tavolo senza prenotazione.
Essere fortunato = 'Tener suerte'
In spagnolo, non si 'è' fortunati, si 'ha' fortuna. Usa sempre il verbo 'tener' (avere). Ad esempio, 'Yo tengo suerte' significa 'Io sono fortunato'.
Dire 'Soy suerte'
Errore: “Per dire 'Sono fortunato', molti studenti traducono letteralmente e dicono 'Soy suerte'.”
Correzione: Il modo corretto è 'Tengo suerte'. Pensa alla fortuna come a una cosa che possiedi. Si può anche usare l'aggettivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), ma 'tener suerte' è molto più comune.
destino
/des-TEE-no//desˈtino/

Esempi
Creo que nuestro destino era conocernos.
Penso che fosse il nostro destino incontrarci.
Aceptó su destino con valentía.
Ha accettato il suo destino con coraggio.
Nadie puede escapar de su destino.
Nessuno può sfuggire al proprio destino.
Destino vs. Sorte (Suerte)
Errore: “Gané la lotería, fue mi destino.”
Correzione: Ho vinto la lotteria, che fortuna! Sebbene correlati, 'suerte' (fortuna/sorte) è più legato al caso casuale, buono o cattivo. 'Destino' implica un piano grandioso e inevitabile.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Esempi
Tuvo la fortuna de encontrar su cartera en el parque.
Ha avuto la fortuna di ritrovare il portafoglio nel parco.
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Ho avuto la fortuna di ritrovare il portafoglio nel parco.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
La fortuna gli ha sorriso e ha vinto alla lotteria.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Per fortuna, siamo arrivati appena prima che chiudessero.
Sempre Femminile
Poiché 'fortuna' termina in '-a' e descrive un concetto non legato al genere, è sempre un sostantivo femminile e usa 'la' o 'una', proprio come in italiano ('la fortuna').
Usare 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Errore: “Usare 'afortunadamente' in modo troppo formale nel parlato casuale.”
Correzione: 'Por fortuna' è un modo molto naturale e comune per dire 'fortunatamente', spesso sostituendo l'avverbio più lungo 'afortunadamente'.
karma
/kar-ma//ˈkaɾma/

Esempi
Ella cree que ayudar a los demás le traerá buen karma.
Lei crede che aiutare gli altri le porterà buon karma.
Si eres malo con la gente, el karma te alcanzará.
Se sei cattivo con le persone, il karma ti raggiungerà.
¡Qué mala suerte! Debe ser el karma por lo que hiciste ayer.
Che sfortuna! Deve essere il karma per quello che hai fatto ieri.
Una parola che finisce in 'a' ma è maschile
Anche se finisce in 'a', 'karma' è una parola maschile in spagnolo. Si usa sempre 'el' o 'un' con essa, non 'la'.
Non dire 'la karma'
Errore: “La karma es real.”
Correzione: El karma es real.
sino
/see-no//'sino/

Esempi
Aceptar su sino fue la decisión más valiente.
Accettare il suo destino fu la decisione più coraggiosa.
El poeta escribió sobre el trágico sino de los héroes.
Il poeta scrisse del tragico destino degli eroi.
Distinguere tra 'destino' e 'suerte'/'fortuna'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




