Inklingo

Come si dice "caso" in spagnolo

La parola spagnola più comune percasoè casousare "caso" per indicare una situazione specifica, un esempio concreto, un problema legale/medico o una funzione grammaticale..

caso🔊A2

Usare "caso" per indicare una situazione specifica, un esempio concreto, un problema legale/medico o una funzione grammaticale.

Scopri di più →
casualidad🔊A2

Utilizzare "casualidad" quando ci si riferisce a un evento non pianificato, una coincidenza fortuita o un incontro inaspettato.

Scopri di più →
suerte🔊A1

Impiegare "suerte" per esprimere buona o cattiva sorte, fortuna o sfortuna in senso generale.

Scopri di più →
azar🔊B1

Scegliere "azar" per descrivere l'esito imprevedibile di un evento, specialmente in giochi d'azzardo o situazioni governate dal caso.

Scopri di più →
acaso🔊C1

Usare "acaso" per enfatizzare il destino, la sorte o la coincidenza come forza motrice di un evento, spesso con un tono più letterario.

Scopri di più →
accidente🔊B2

Preferire "accidente" per un evento inatteso, spesso con una connotazione negativa o di disturbo imprevisto, un "incidente" del destino.

Scopri di più →
probabilidad🔊B1

Impiegare "probabilidad" quando si discute della possibilità statistica o logica che qualcosa accada.

Scopri di più →
supuesto🔊B1

Usare "supuesto" in espressioni come "partir del supuesto" per indicare un'ipotesi o un presupposto di base.

Scopri di più →
fortuna🔊A2

Usare "fortuna" per riferirsi alla sorte favorevole o a una circostanza fortunata, simile a "suerte" ma a volte con più enfasi sul risultato positivo.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

caso

/KA-so//ˈkaso/

sostantivoA2generale
Usare "caso" per indicare una situazione specifica, un esempio concreto, un problema legale/medico o una funzione grammaticale.
Un singolo momento specifico evidenziato da un riflettore, che rappresenta una particolare istanza o situazione.

Esempi

En ese caso, es mejor no decir nada.

In quel caso, è meglio non dire nulla.

Este es un caso muy común en estudiantes de español.

Questo è un caso molto comune tra gli studenti di spagnolo.

Te doy mi número, por si acaso.

Ti do il mio numero, non si sa mai.

La policía resolvió el caso en dos días.

La polizia ha risolto il caso in due giorni.

Usare 'caso' per 'oggetto'

Errore:Voy a comprar un caso para la cocina.

Correzione: Voy a comprar una cosa para la cocina. 'Caso' si riferisce a una situazione o istanza, non a un oggetto fisico. Per 'cosa' (oggetto), usa 'cosa'.

casualidad

/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

sostantivoA2generale
Utilizzare "casualidad" quando ci si riferisce a un evento non pianificato, una coincidenza fortuita o un incontro inaspettato.
Un'illustrazione semplice e colorata di un libro di storie di alta qualità che mostra due personaggi distinti, uno con un cappello verde e l'altro con una sciarpa blu, che si guardano sorpresi mentre si urtano inaspettatamente le spalle camminando su un sentiero, a simboleggiare una coincidenza.

Esempi

¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.

Che coincidenza! Stavo giusto pensando a te.

Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.

Ho trovato le chiavi perse per puro caso.

Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.

Se vedi mio fratello, potresti dirgli di chiamarmi? Solo se capita per caso.

L'espressione 'Per Caso'

Per dire che qualcosa è successo 'per caso' o 'accidentalmente', si usa sempre l'espressione fissa 'por casualidad'. Questa è una frase chiave da memorizzare.

Casualidad vs. Incidente

Errore:Usare 'casualidad' per indicare un incidente d'auto o una lesione fisica.

Correzione: Si usa 'accidente' per incidenti o disavventure fisiche. 'Casualidad' si riferisce solo a un evento non previsto o a una coincidenza: 'Tuvimos un accidente de coche' (Abbiamo avuto un incidente d'auto).

suerte

/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

sostantivoA1generale
Impiegare "suerte" per esprimere buona o cattiva sorte, fortuna o sfortuna in senso generale.
Un'illustrazione vibrante di un amuleto portafortuna, come un quadrifoglio, che brilla intensamente su uno sfondo semplice.

Esempi

¡Te deseo mucha suerte!

Ti auguro molta fortuna!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

Che sfortuna aver perso il treno!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

Abbiamo avuto la fortuna di trovare un tavolo senza prenotazione.

Essere fortunato = 'Tener suerte'

In spagnolo, non si 'è' fortunati, si 'ha' fortuna. Usa sempre il verbo 'tener' (avere). Ad esempio, 'Yo tengo suerte' significa 'Io sono fortunato'.

Dire 'Soy suerte'

Errore:Per dire 'Sono fortunato', molti studenti traducono letteralmente e dicono 'Soy suerte'.

Correzione: Il modo corretto è 'Tengo suerte'. Pensa alla fortuna come a una cosa che possiedi. Si può anche usare l'aggettivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), ma 'tener suerte' è molto più comune.

azar

/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

sostantivoB1generale
Scegliere "azar" per descrivere l'esito imprevedibile di un evento, specialmente in giochi d'azzardo o situazioni governate dal caso.
Un'illustrazione vivacemente colorata di un libro di fiabe che mostra un grande dado a sei facce congelato a mezz'aria appena prima di atterrare, a simboleggiare il caso.

Esempi

La lotería depende del puro azar.

La lotteria dipende dal puro caso.

Encontré mi viejo libro por azar en la librería.

Ho trovato il mio vecchio libro per caso in libreria.

Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.

Abbiamo scelto il vincitore a caso tra tutti i partecipanti.

Sempre Maschile

Anche se termina in 'r', 'azar' è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare l'articolo 'el' (el azar). In italiano, 'caso' è maschile ('il caso'), quindi la concordanza è simile.

Confondere 'al azar' e 'por azar'

Errore:Usare 'por azar' quando si descrive il metodo di selezione (l'equivalente italiano di 'a caso').

Correzione: Usa 'al azar' (a caso) per descrivere il *modo* in cui qualcosa viene scelto (es. 'Lo elegí al azar'). Usa 'por azar' (per caso) per descrivere *perché* è successo qualcosa (es. 'Nos encontramos por azar'). In italiano, useremmo 'a caso' per il metodo e 'per caso' per l'accadimento.

acaso

/ah-CAH-soh//aˈkaso/

sostantivoC1generale
Usare "acaso" per enfatizzare il destino, la sorte o la coincidenza come forza motrice di un evento, spesso con un tono più letterario.
Una palla rimbalzante rossa dai colori vivaci e un singolo petalo di fiore giallo sono caduti simultaneamente e sono atterrati fianco a fianco su un prato verde, illustrando una coincidenza casuale.

Esempi

Todo fue obra del acaso, no de la planeación.

Tutto è stato opera del caso, non della pianificazione.

Si lo consigues, será por acaso.

Se ci riesci, sarà per caso.

Locuzione Fissa

Il modo più comune per usare 'acaso' come sostantivo è nella locuzione preposizionale 'por acaso', che significa 'per caso' o 'accidentalmente'. (Nota: questa è spesso sostituita da 'por casualidad').

accidente

/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

sostantivoB2generale
Preferire "accidente" per un evento inatteso, spesso con una connotazione negativa o di disturbo imprevisto, un "incidente" del destino.
Un'illustrazione che mostra un fiume tortuoso e un sentiero escursionistico separato che convergono inaspettatamente in un unico punto in una valle verde, a simboleggiare caso o coincidenza.

Esempi

Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.

Il nostro incontro non era pianificato, è stato un semplice incidente del destino.

En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.

In filosofia, si distingue tra essenza e accidente (una proprietà non essenziale).

probabilidad

/pro-bah-bee-lee-DAHD//pɾoβaβiliˈðad/

sostantivoB1generale
Impiegare "probabilidad" quando si discute della possibilità statistica o logica che qualcosa accada.
Una mano che lancia in aria una moneta d'oro lucida per illustrare il concetto di caso e probabilità.

Esempi

Hay una alta probabilidad de lluvia esta tarde.

C'è un'alta probabilità di pioggia questo pomeriggio.

No veo ninguna probabilidad de éxito en este plan.

Non vedo alcuna possibilità di successo in questo piano.

Existe la probabilidad de que el examen sea difícil.

C'è una probabilità che l'esame sia difficile.

Sempre Femminile

I sostantivi spagnoli che terminano in -dad sono quasi sempre femminili. Usa 'la' o 'una' con questa parola, proprio come in italiano ('la probabilità').

Uso di 'que'

Quando segui questa parola con 'de que' e un verbo, il secondo verbo di solito cambia forma per indicare incertezza (questa è la forma del 'congiuntivo'), come in: 'la probabilidad de que venga' (la probabilità che venga).

Errore di Genere

Errore:el probabilidad

Correzione: la probabilidad (perché i sostantivi che terminano in -dad sono femminili, come in italiano).

supuesto

/soo-PWEHS-toh//suˈpwesto/

sostantivoB1generale
Usare "supuesto" in espressioni come "partir del supuesto" per indicare un'ipotesi o un presupposto di base.
Un singolo piedistallo di pietra liscio in piedi da solo su erba verde, pronto a sostenere una futura struttura, a simboleggiare un'ipotesi fondamentale.

Esempi

Partimos del supuesto de que todos los invitados vendrán.

Partiamo dal presupposto che tutti gli invitati verranno.

En el supuesto de que llueva, cancelaremos el picnic.

Nel caso in cui piova, annulleremo il picnic.

Una forma verbale speciale per le ipotesi

La frase 'en el supuesto de que' (nel caso in cui) segnala una situazione ipotetica. Poiché non è un fatto, il verbo che segue spesso cambia in una forma speciale da 'cosa succederebbe se' chiamata congiuntivo. Ad esempio: 'En el supuesto de que venga...' (Nel caso in cui venga...).

fortuna

for-TOO-nah/foɾˈtuna/

sostantivoA2generale
Usare "fortuna" per riferirsi alla sorte favorevole o a una circostanza fortunata, simile a "suerte" ma a volte con più enfasi sul risultato positivo.
Un trifoglio fortunato verde brillante e perfetto centrato su uno sfondo lussureggiante, che simboleggia la buona sorte.

Esempi

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

Ho avuto la fortuna di ritrovare il portafoglio nel parco.

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

La fortuna gli ha sorriso e ha vinto alla lotteria.

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

Per fortuna, siamo arrivati appena prima che chiudessero.

Sempre Femminile

Poiché 'fortuna' termina in '-a' e descrive un concetto non legato al genere, è sempre un sostantivo femminile e usa 'la' o 'una', proprio come in italiano ('la fortuna').

Usare 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'

Errore:Usare 'afortunadamente' in modo troppo formale nel parlato casuale.

Correzione: 'Por fortuna' è un modo molto naturale e comune per dire 'fortunatamente', spesso sostituendo l'avverbio più lungo 'afortunadamente'.

"Casualidad" vs "Caso"

La confusione più comune è tra "casualidad" e "caso". "Casualidad" si usa per coincidenze e eventi non pianificati, mentre "caso" si riferisce a una situazione specifica, un problema o un esempio. Ricorda: la "casualidad" è l'assenza di piano, il "caso" è una specifica situazione o questione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.