Come si dice "caso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “caso” è “caso” — usare "caso" per indicare una situazione specifica, un esempio concreto, un problema legale/medico o una funzione grammaticale..
caso
/KA-so//ˈkaso/

Esempi
En ese caso, es mejor no decir nada.
In quel caso, è meglio non dire nulla.
Este es un caso muy común en estudiantes de español.
Questo è un caso molto comune tra gli studenti di spagnolo.
Te doy mi número, por si acaso.
Ti do il mio numero, non si sa mai.
La policía resolvió el caso en dos días.
La polizia ha risolto il caso in due giorni.
Usare 'caso' per 'oggetto'
Errore: “Voy a comprar un caso para la cocina.”
Correzione: Voy a comprar una cosa para la cocina. 'Caso' si riferisce a una situazione o istanza, non a un oggetto fisico. Per 'cosa' (oggetto), usa 'cosa'.
casualidad
/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

Esempi
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
Che coincidenza! Stavo giusto pensando a te.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Ho trovato le chiavi perse per puro caso.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Se vedi mio fratello, potresti dirgli di chiamarmi? Solo se capita per caso.
L'espressione 'Per Caso'
Per dire che qualcosa è successo 'per caso' o 'accidentalmente', si usa sempre l'espressione fissa 'por casualidad'. Questa è una frase chiave da memorizzare.
Casualidad vs. Incidente
Errore: “Usare 'casualidad' per indicare un incidente d'auto o una lesione fisica.”
Correzione: Si usa 'accidente' per incidenti o disavventure fisiche. 'Casualidad' si riferisce solo a un evento non previsto o a una coincidenza: 'Tuvimos un accidente de coche' (Abbiamo avuto un incidente d'auto).
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Esempi
¡Te deseo mucha suerte!
Ti auguro molta fortuna!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Che sfortuna aver perso il treno!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Abbiamo avuto la fortuna di trovare un tavolo senza prenotazione.
Essere fortunato = 'Tener suerte'
In spagnolo, non si 'è' fortunati, si 'ha' fortuna. Usa sempre il verbo 'tener' (avere). Ad esempio, 'Yo tengo suerte' significa 'Io sono fortunato'.
Dire 'Soy suerte'
Errore: “Per dire 'Sono fortunato', molti studenti traducono letteralmente e dicono 'Soy suerte'.”
Correzione: Il modo corretto è 'Tengo suerte'. Pensa alla fortuna come a una cosa che possiedi. Si può anche usare l'aggettivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), ma 'tener suerte' è molto più comune.
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

Esempi
La lotería depende del puro azar.
La lotteria dipende dal puro caso.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
Ho trovato il mio vecchio libro per caso in libreria.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Abbiamo scelto il vincitore a caso tra tutti i partecipanti.
Sempre Maschile
Anche se termina in 'r', 'azar' è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare l'articolo 'el' (el azar). In italiano, 'caso' è maschile ('il caso'), quindi la concordanza è simile.
Confondere 'al azar' e 'por azar'
Errore: “Usare 'por azar' quando si descrive il metodo di selezione (l'equivalente italiano di 'a caso').”
Correzione: Usa 'al azar' (a caso) per descrivere il *modo* in cui qualcosa viene scelto (es. 'Lo elegí al azar'). Usa 'por azar' (per caso) per descrivere *perché* è successo qualcosa (es. 'Nos encontramos por azar'). In italiano, useremmo 'a caso' per il metodo e 'per caso' per l'accadimento.
acaso
/ah-CAH-soh//aˈkaso/

Esempi
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
Tutto è stato opera del caso, non della pianificazione.
Si lo consigues, será por acaso.
Se ci riesci, sarà per caso.
Locuzione Fissa
Il modo più comune per usare 'acaso' come sostantivo è nella locuzione preposizionale 'por acaso', che significa 'per caso' o 'accidentalmente'. (Nota: questa è spesso sostituita da 'por casualidad').
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

Esempi
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
Il nostro incontro non era pianificato, è stato un semplice incidente del destino.
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
In filosofia, si distingue tra essenza e accidente (una proprietà non essenziale).
probabilidad
/pro-bah-bee-lee-DAHD//pɾoβaβiliˈðad/

Esempi
Hay una alta probabilidad de lluvia esta tarde.
C'è un'alta probabilità di pioggia questo pomeriggio.
No veo ninguna probabilidad de éxito en este plan.
Non vedo alcuna possibilità di successo in questo piano.
Existe la probabilidad de que el examen sea difícil.
C'è una probabilità che l'esame sia difficile.
Sempre Femminile
I sostantivi spagnoli che terminano in -dad sono quasi sempre femminili. Usa 'la' o 'una' con questa parola, proprio come in italiano ('la probabilità').
Uso di 'que'
Quando segui questa parola con 'de que' e un verbo, il secondo verbo di solito cambia forma per indicare incertezza (questa è la forma del 'congiuntivo'), come in: 'la probabilidad de que venga' (la probabilità che venga).
Errore di Genere
Errore: “el probabilidad”
Correzione: la probabilidad (perché i sostantivi che terminano in -dad sono femminili, come in italiano).
supuesto
/soo-PWEHS-toh//suˈpwesto/

Esempi
Partimos del supuesto de que todos los invitados vendrán.
Partiamo dal presupposto che tutti gli invitati verranno.
En el supuesto de que llueva, cancelaremos el picnic.
Nel caso in cui piova, annulleremo il picnic.
Una forma verbale speciale per le ipotesi
La frase 'en el supuesto de que' (nel caso in cui) segnala una situazione ipotetica. Poiché non è un fatto, il verbo che segue spesso cambia in una forma speciale da 'cosa succederebbe se' chiamata congiuntivo. Ad esempio: 'En el supuesto de que venga...' (Nel caso in cui venga...).
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Esempi
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Ho avuto la fortuna di ritrovare il portafoglio nel parco.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
La fortuna gli ha sorriso e ha vinto alla lotteria.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Per fortuna, siamo arrivati appena prima che chiudessero.
Sempre Femminile
Poiché 'fortuna' termina in '-a' e descrive un concetto non legato al genere, è sempre un sostantivo femminile e usa 'la' o 'una', proprio come in italiano ('la fortuna').
Usare 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Errore: “Usare 'afortunadamente' in modo troppo formale nel parlato casuale.”
Correzione: 'Por fortuna' è un modo molto naturale e comune per dire 'fortunatamente', spesso sostituendo l'avverbio più lungo 'afortunadamente'.
"Casualidad" vs "Caso"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








