Come si dice "coincidenza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “coincidenza” è “casualidad” — si usa quando un incontro o un evento accade in modo inaspettato e fortuito, senza un legame di causa-effetto apparente, spesso con una nota di sorpresa positiva o neutra..
casualidad
/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

Esempi
¡Qué casualidad! El mismo día que naciste tú, nació mi perro.
Che caso! Lo stesso giorno in cui sei nato tu, è nato il mio cane.
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
¡Qué casualidad! Stavo giusto pensando a te.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Ho trovato le chiavi perse per puro caso.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Se vedi mio fratello, potresti dirgli di chiamarmi? Solo se capita per caso.
L'espressione 'Per Caso'
Per dire che qualcosa è successo 'per caso' o 'accidentalmente', si usa sempre l'espressione fissa 'por casualidad'. Questa è una frase chiave da memorizzare.
Casualidad vs. Incidente
Errore: “Usare 'casualidad' per indicare un incidente d'auto o una lesione fisica.”
Correzione: Si usa 'accidente' per incidenti o disavventure fisiche. 'Casualidad' si riferisce solo a un evento non previsto o a una coincidenza: 'Tuvimos un accidente de coche' (Abbiamo avuto un incidente d'auto).
coincidencia
koh-een-see-DEN-syah/koinsiˈðensja/

Esempi
¡Qué coincidencia! Ambos llevamos la misma camiseta hoy.
Che coincidenza! Oggi indossiamo entrambi la stessa maglietta.
¡Qué coincidencia! Yo también estudio en esa universidad.
Che coincidenza! Anch'io studio in quella università.
No fue planeado, fue pura coincidencia que estuviéramos en el mismo café.
Non era pianificato, è stata pura coincidenza che fossimo nello stesso caffè.
Esprimere sorpresa
Per esprimere sorpresa, usa '¡Qué coincidencia!' (Che coincidenza!) o 'Es una coincidencia' (È una coincidenza).
Usare 'Coincidencia' per 'Per Caso'
Errore: “A volte gli studenti usano 'coincidencia' quando intendono 'per caso' (por casualidad). In italiano, 'coincidenza' è più specifico per l'allineamento di eventi, mentre 'per caso' è più generico.”
Correzione: Usa 'Por casualidad, encontré mi cartera.' (Per caso, ho trovato il mio portafoglio.)
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

Esempi
Nuestro encuentro fue un accidente del destino, no lo esperábamos.
Il nostro incontro fu un incidente del destino, non ce lo aspettavamo.
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
Il nostro incontro non era pianificato, è stato un semplice incidente del destino.
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
In filosofia, si distingue tra essenza e accidente (una proprietà non essenziale).
Casualidad vs. Coincidencia
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


