Come si dice "molle" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “molle” è “blando” — usa 'blando' per descrivere qualcosa che ha una consistenza morbida, cedevole o non dura, come il pane o un cuscino.
blando
blahn-dohˈblando

Esempi
El pan recién hecho está muy blando.
Il pane appena fatto è molto morbido.
El pan está muy blando.
Il pane è molto morbido.
Prefiero dormir en un colchón blando.
Preferisco dormire su un materasso morbido.
La fruta está blanda porque ya está muy madura.
La frutta è molle perché è già molto matura.
Corrispondenza di genere
Ricorda che la desinenza cambia a seconda di ciò che stai descrivendo. Usa 'blando' per cose maschili (come 'el pan') e 'blanda' per cose femminili (come 'la cama'). In italiano, gli aggettivi concordano in genere e numero con il nome a cui si riferiscono (es. pane morbido, pasta morbida).
Blando vs. Suave
Lo spagnolo ha due parole per 'morbido'. Usa 'blando' per cose che si schiacciano o cambiano forma quando le premi. Usa 'suave' per cose che risultano lisce al tatto, come la seta o la pelle. In italiano, 'morbido' si usa per entrambi i casi, ma 'liscio' è specifico per la sensazione tattile di levigatezza.
Confondere 'morbido' con 'liscio'
Errore: “El gato es muy blando.”
Correzione: El gato es muy suave. Perché 'blando' significa 'molle/cedevole' piuttosto che 'morbido al tatto'. In italiano, per un gatto diremmo 'morbido' o 'soffice', mentre 'liscio' si riferirebbe alla sua pelliccia.
hinchado
een-CHAH-dohinˈtʃado

Esempi
Después de la caída, tengo el tobillo hinchado.
Dopo la caduta, ho la caviglia gonfia.
Tengo el tobillo muy hinchado después de jugar al fútbol.
La mia caviglia è molto gonfia dopo aver giocato a calcio.
Sus ojos estaban hinchados porque no durmió bien.
I suoi occhi erano gonfi perché non aveva dormito bene.
Me siento un poco hinchado después de esa cena tan grande.
Mi sento un po' gonfio dopo quella cena abbondante.
Uso con 'Estar'
Poiché essere gonfi è solitamente una condizione temporanea o uno stato, usa sempre 'estar' invece di 'ser'. In italiano, useremmo l'ausiliare 'essere' seguito dall'aggettivo 'gonfio/a/i/e'.
Concordanza di genere e numero
La desinenza cambia per concordare con ciò di cui stai parlando: 'un dedo hinchado' (un dito gonfio) ma 'las manos hinchadas' (le mani gonfie). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il sostantivo: 'un dito gonfio' ma 'le mani gonfie'.
La trappola del 'Ser' vs 'Estar'
Errore: “Mi brazo es hinchado.”
Correzione: Mi brazo está hinchado. (Usiamo 'está' perché il gonfiore è uno stato temporaneo, non un tratto permanente del tuo braccio!) In italiano, questo errore si tradurrebbe in: 'Il mio braccio è gonfio' invece di 'Il mio braccio è gonfio'. La differenza è sottile ma importante: 'è gonfio' (con essere) può implicare una condizione più permanente, mentre 'sta gonfio' (con stare) o semplicemente l'aggettivo 'gonfio' usato con 'essere' in contesti temporanei è più appropriato.
Confusione tra 'blando' e 'hinchado'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

