Come si dice "nervo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “nervo” è “nervio” — si usa questo termine per riferirsi al nervo in senso anatomico o biologico, come nel sistema nervoso o in un nervo specifico del corpo.
nervio
NER-byohˈner.βjo

Esempi
El dentista dice que el nervio del diente está inflamado.
Il dentista dice che il nervo del dente è infiammato.
El nervio óptico conecta el ojo con el cerebro.
Il nervo ottico collega l'occhio al cervello.
Puedes ver los nervios de la hoja si la pones a contraluz.
Si possono vedere le nervature della foglia se la si tiene controluce.
Sempre maschile
Anche se finisce con 'o', ricorda che usa sempre articoli e aggettivi maschili come 'el' o 'un'.
Nervo vs. Coraggio
Errore: “Él tiene mucho nervio.”
Correzione: Él tiene mucho valor / Lei ha molta faccia.
fibra
FEE-brahˈfi.βɾa

Esempi
Esa canción me tocó la fibra sensible.
Quella canzone mi ha toccato la fibra sensibile (mi ha commosso emotivamente).
El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.
La squadra ha mostrato molto carattere nel secondo tempo.
Es un corredor con mucha fibra.
È un corridore con molto muscolo magro.
Uso di 'Tocar'
Quando le emozioni di qualcuno sono influenzate, usiamo il verbo 'tocar' (toccare) con 'la fibra' per indicare che una parte interiore della persona è stata raggiunta.
Singolare vs. Plurale
Quando si parla di carattere, usiamo 'fibra' al singolare. Quando si parla di muscoli fisici in un contesto di palestra, potresti sentire il plurale 'fibras'.
Traduzione Diretta
Errore: “Dire 'él tiene fibra' per significare che mangia sano.”
Correzione: In questo contesto, 'él tiene fibra' di solito significa che ha una corporatura magra e muscolosa o un carattere forte.
huevos
WAY-vohsˈweβos

Esempi
Se necesita tener muchos huevos para saltar desde esa altura.
Ci vogliono molti 'huevos' (fegato/coraggio) per saltare da quell'altezza.
Le echó huevos al asunto y habló con su jefe.
Ci ha messo impegno/coraggio nella faccenda e ha parlato con il suo capo.
¡Venga, ponle huevos! ¡Ya casi llegas!
Dai, impegnati al massimo (mostra un po' di fegato)! Ci sei quasi!
Uso del Verbo 'Echar'
Quando 'huevos' è usato con il verbo 'echar' (echarle huevos), significa applicare grande sforzo o determinazione, spesso usato come incoraggiamento. In italiano, useremmo espressioni come 'metterci grinta' o 'buttarci'.
Confondere il Registro
Errore: “Usare 'huevos' (nel senso di coraggio) in una riunione di lavoro formale.”
Correzione: Questo uso è considerato volgare o scurrile in contesti formali. Usa 'valore' o 'determinazione' al suo posto.
Nervo anatomico vs. Coraggio
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


