Come si dice "pelle" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pelle” è “piel” — si usa per riferirsi al rivestimento esterno del corpo umano o animale, o come materiale pregiato e morbido.
piel
pyehlpjel

Esempi
Mi piel se quema fácilmente con el sol.
La mia pelle si scotta facilmente al sole.
Debes proteger tu piel del sol en verano.
Devi proteggere la tua pelle dal sole in estate.
El doctor revisó la piel para ver si había alguna alergia.
Il dottore ha controllato la pelle per vedere se c'era qualche allergia.
Se me puso la piel de gallina cuando escuché esa canción.
Mi è venuta la pelle d'oca quando ho sentito quella canzone. (Letteralmente: La mia pelle è diventata pelle di pollo)
Uso dell'Articolo 'La'
Quando si parla delle parti del proprio corpo, lo spagnolo usa spesso l'articolo determinativo ('la' o 'el') invece dell'aggettivo possessivo ('mi' o 'tu'). Si dice 'Me piqué la piel' (Mi sono punto la pelle), non 'mi piel'.
Piel vs. Cuero
Errore: “Usare 'piel' quando ci si riferisce specificamente a cuoio spesso e resistente.”
Correzione: 'Piel' implica spesso una qualità più morbida o fine della pelle, o semplicemente la pelle grezza. Se si intende materiale spesso e ruvido (come per selle o cinture), 'cuero' è una scelta migliore.
cuero
KWEH-rohˈkweɾo

Esempi
Compré una chaqueta de cuero marrón.
Ho comprato una giacca di pelle marrone.
Compramos unos zapatos de cuero negro muy elegantes.
Abbiamo comprato delle scarpe di pelle nera molto eleganti.
El cinturón de cuero se rompió después de muchos años de uso.
La cintura di cuoio si è rotta dopo molti anni di utilizzo.
Me pica el cuero después de la picadura del mosquito.
Mi prude la pelle dopo la puntura di zanzara.
pellejo
peh-YEH-hopeˈʎexo

Esempi
El sol dejó mi piel como un pellejo seco.
Il sole ha lasciato la mia pelle come una pelle secca.
No me gusta comer el pellejo del pollo.
Non mi piace mangiare la pelle del pollo.
Las uvas tienen un pellejo muy fino.
Le uve hanno una buccia molto sottile.
Después de adelgazar mucho, le quedó algo de pellejo.
Dopo aver perso molto peso, gli è rimasta un po' di pelle flaccida.
Pellejo vs. Piel
Mentre entrambi significano 'skin', usa 'piel' per la pelle umana sana e viva. Usa 'pellejo' per la pelle che è staccata, flaccida, o su frutta e animali. In italiano, 'pelle' è usato per la pelle umana e animale, mentre 'buccia' o 'scorza' si usano per frutti e verdure. 'Pellejo' si avvicina di più a un termine più grezzo o specifico per la pelle di animali o la buccia di certi frutti.
Uso idiomatico
In queste frasi, 'pellejo' funge da sostituto per tutto il corpo o l'esistenza. In italiano, usiamo comunemente 'pelle' in espressioni simili, come 'rischiare la pelle' o 'salvarsi la pelle'.
Non usarlo per fare complimenti
Errore: “Tienes un pellejo muy bonito.”
Correzione: Di' 'Hai una pelle molto bella.' Chiamare la pelle di qualcuno 'pellejo' suggerisce che sia flaccida, vecchia o simile a una pelle di animale. In italiano, diresti 'Hai una bella pelle', non 'Hai un bel pellejo'.
"Piel" vs "Cuero"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


