Come si dice "pelle" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pelle” è “piel” — usa "piel" quando ti riferisci al rivestimento esterno di un corpo, come la pelle umana, o quando parli di un materiale di origine animale percepito come fine, morbido o di alta qualità..
piel
/pyehl//pjel/

Esempi
Debes proteger tu piel del sol en verano.
Devi proteggere la tua pelle dal sole in estate.
El doctor revisó la piel para ver si había alguna alergia.
Il dottore ha controllato la pelle per vedere se c'era qualche allergia.
Se me puso la piel de gallina cuando escuché esa canción.
Mi è venuta la pelle d'oca quando ho sentito quella canzone. (Letteralmente: La mia pelle è diventata pelle di pollo)
Las botas de piel son muy duraderas, pero caras.
Gli stivali di pelle sono molto resistenti, ma costosi.
Uso dell'Articolo 'La'
Quando si parla delle parti del proprio corpo, lo spagnolo usa spesso l'articolo determinativo ('la' o 'el') invece dell'aggettivo possessivo ('mi' o 'tu'). Si dice 'Me piqué la piel' (Mi sono punto la pelle), non 'mi piel'.
Piel vs. Cuero
Errore: “Usare 'piel' quando ci si riferisce specificamente a cuoio spesso e resistente.”
Correzione: 'Piel' implica spesso una qualità più morbida o fine della pelle, o semplicemente la pelle grezza. Se si intende materiale spesso e ruvido (come per selle o cinture), 'cuero' è una scelta migliore.
piel
/pyehl//pjel/

Esempi
Las botas de piel son muy duraderas, pero caras.
Gli stivali di pelle sono molto resistenti, ma costosi.
Debes proteger tu piel del sol en verano.
Devi proteggere la tua pelle dal sole in estate.
El doctor revisó la piel para ver si había alguna alergia.
Il dottore ha controllato la pelle per vedere se c'era qualche allergia.
Se me puso la piel de gallina cuando escuché esa canción.
Mi è venuta la pelle d'oca quando ho sentito quella canzone. (Letteralmente: La mia pelle è diventata pelle di pollo)
Uso dell'Articolo 'La'
Quando si parla delle parti del proprio corpo, lo spagnolo usa spesso l'articolo determinativo ('la' o 'el') invece dell'aggettivo possessivo ('mi' o 'tu'). Si dice 'Me piqué la piel' (Mi sono punto la pelle), non 'mi piel'.
Piel vs. Cuero
Errore: “Usare 'piel' quando ci si riferisce specificamente a cuoio spesso e resistente.”
Correzione: 'Piel' implica spesso una qualità più morbida o fine della pelle, o semplicemente la pelle grezza. Se si intende materiale spesso e ruvido (come per selle o cinture), 'cuero' è una scelta migliore.
cuero
KWEH-roh/ˈkweɾo/

Esempi
Compramos unos zapatos de cuero negro muy elegantes.
Abbiamo comprato delle scarpe di pelle nera molto eleganti.
El cinturón de cuero se rompió después de muchos años de uso.
La cintura di cuoio si è rotta dopo molti anni di utilizzo.
Me pica el cuero después de la picadura del mosquito.
Mi prude la pelle dopo la puntura di zanzara.
Se jugó el cuero por su familia.
Ha rischiato la pelle per la sua famiglia.
cuero
KWEH-roh/ˈkweɾo/

Esempi
Me pica el cuero después de la picadura del mosquito.
Mi prude la pelle dopo la puntura di zanzara.
Compramos unos zapatos de cuero negro muy elegantes.
Abbiamo comprato delle scarpe di pelle nera molto eleganti.
El cinturón de cuero se rompió después de muchos años de uso.
La cintura di cuoio si è rotta dopo molti anni di utilizzo.
Se jugó el cuero por su familia.
Ha rischiato la pelle per la sua famiglia.
Differenza tra "piel" e "cuero"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

