Inklingo

Come si dice "perché" in spagnolo

Italian → spagnolo

porque

/por-keh//ˈpoɾke/

congiunzioneA1generale
Usalo quando "perché" ha il significato di "a causa di" o "dato che", introducendo una spiegazione o una causa.
Una persona che tiene un ombrello aperto e indica verso un'unica nuvola di pioggia scura sopra di loro, spiegando il motivo dell'ombrello.

Esempi

No salgo porque llueve.

Non esco perché piove.

Estudio español porque quiero viajar a México.

Studio lo spagnolo perché voglio viaggiare in Messico.

Llegué tarde porque había mucho tráfico.

Sono arrivato tardi perché c'era molto traffico.

Rispondere a 'Perché?'

'Porque' è la risposta alla domanda '¿Por qué?' (Perché?). Pensala come una coppia: '¿Por qué?' pone la domanda, e 'porque' dà la risposta. In italiano, usiamo sempre 'perché' (tutto attaccato) per rispondere, proprio come in spagnolo.

Collegare Due Idee

Usa 'porque' per collegare un risultato alla sua causa. Per esempio: [Risultato: Sono felice]... 'porque'... [Causa: è venerdì]. In italiano, usiamo 'perché' (tutto attaccato) in modo analogo.

Confondere 'porque' e 'por qué'

Errore:Estudio español por qué me gusta.

Correzione: Estudio español porque me gusta. Usa 'porque' (tutto attaccato) per significare 'because' (perché). Usa '¿por qué?' (due parole, con accento) per chiedere 'why?' (perché?). L'errore comune per un italiano è non distinguere tra 'perché' (risposta) e 'perché' (domanda), ma in spagnolo la separazione grafica è fondamentale.

como

/KO-mo//ˈko.mo/

congiunzioneA2generale
Usalo quando "perché" ha il significato di "siccome" o "poiché", introducendo una causa all'inizio della frase.
Una persona che indica nuvole di pioggia scure per spiegare perché rimangono in casa, a rappresentare 'como' come motivo.

Esempi

Como no tenía paraguas, me mojé.

Dato che non avevo l'ombrello, mi sono bagnato.

Como era tarde, decidimos volver a casa.

Poiché era tardi, abbiamo deciso di tornare a casa.

Como el restaurante estaba cerrado, fuimos a otro.

Dato che il ristorante era chiuso, siamo andati in un altro.

'Como' per le Ragioni

Quando usi 'como' per dare una ragione, va quasi sempre all'inizio dell'intera frase. La ragione viene prima, poi il risultato.

Usare 'Como' Invece di 'Porque'

Errore:Me quedé en casa como estaba lloviendo.

Correzione: Usa 'porque' nel mezzo di una frase per dire 'perché': 'Me quedé en casa porque estaba lloviendo.' Usa 'como' per iniziare la frase: 'Como estaba lloviendo, me quedé en casa.'

Confusione tra "porque" e "como"

La confusione più comune riguarda l'uso di "porque" e "como" per esprimere una causa. "Porque" si usa generalmente dopo il fatto a cui si riferisce, mentre "como" si usa all'inizio della frase per introdurre la causa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.