Come si dice "piagnucolare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “piagnucolare” è “quejarse” — usa 'quejarse' quando 'piagnucolare' si riferisce a un lamento continuo e insistente su qualcosa che non va, spesso con un tono irritante o infantile..
quejarse
/keh-HAR-seh//keˈxaɾse/

Esempi
Mi hermano siempre se queja de la tarea, ¡es un piagnucolone!
Mio fratello si lamenta sempre dei compiti, è un piagnucolone!
Siempre se queja de la comida en la escuela.
Si lamenta sempre del cibo a scuola.
No me quejo, la vida me va muy bien.
Non mi lamento, la vita mi va molto bene.
Si no te gusta el servicio, deberías quejarte con el gerente.
Se non ti piace il servizio, dovresti lamentarti con il direttore.
Il pronome riflessivo
Questo verbo è sempre usato con i 'pronomi riflessivi' (me, te, se, nos, os). Anche se non ti lamenti 'a te stesso', queste piccole parole sono necessarie affinché il verbo funzioni. In italiano, il verbo 'lamentarsi' funziona allo stesso modo.
La preposizione 'de'
In italiano si usa la preposizione 'di' o 'per' per collegare il verbo alla cosa di cui ci si lamenta. In spagnolo, si usa quasi sempre 'de' per collegare il verbo alla cosa che non piace.
Dimenticare i pronomi 'se'
Errore: “Yo quejo del frío.”
Correzione: Me quejo del frío. (Devi includere 'me' perché il verbo sia corretto.) In italiano sarebbe: 'Io mi lamento del freddo'.
Usare 'sobre' invece di 'de'
Errore: “Se queja sobre su jefe.”
Correzione: Se queja de su jefe. (Sebbene 'sobre' sia compreso, 'de' è la scelta naturale per le lamentele.) In italiano si direbbe: 'Si lamenta del suo capo'.
llorar
yoh-RAHR (The 'll' sounds like the 'y' in 'yes' in most of Latin America, or the 'l-y' blend in 'million' in Spain.)/ʝoˈɾaɾ/

Esempi
El niño lloró toda la noche porque no quería ir a la escuela.
Il bambino ha piagnucolato tutta la notte perché non voleva andare a scuola.
No llores tanto por el trabajo; a todos nos pasa.
Non lamentarti tanto del lavoro; capita a tutti noi.
¿Sigues llorando por el examen que reprobaste hace un mes?
Ti stai ancora lamentando per l'esame che hai fallito un mese fa?
Lloró la pérdida de su oportunidad de oro.
Lamentò la perdita della sua grande opportunità.
Letterale vs. Figurato
Quando usato in questo senso, 'llorar' significa esprimere verbalmente dolore o difficoltà, non necessariamente con le lacrime. Il contesto ti dirà se qualcuno sta effettivamente piangendo o semplicemente lamentandosi.
Uso di 'llorar' con preposizioni
Errore: “Lloró de que no tiene dinero.”
Correzione: Lloró porque no tiene dinero. (O meglio: Se quejó de que no tiene dinero.)
gemir
/heh-MEER//xeˈmiɾ/

Esempi
El paciente gemía de dolor mientras el médico lo examinaba.
Il paziente piagnucolava per il dolore mentre il medico lo esaminava.
El herido empezó a gemir mientras esperaba la ambulancia.
L'uomo ferito iniziò a lamentarsi mentre aspettava l'ambulanza.
El perro gime frente a la puerta porque quiere salir.
Il cane piagnucola alla porta perché vuole uscire.
Gimió de dolor cuando el doctor tocó su pierna.
Emetteva lamenti di dolore quando il dottore gli toccò la gamba.
Il cambio 'E' in 'I'
In molte forme, la 'e' di gemir si trasforma in 'i'. Pensa alla parola italiana 'sentire' che cambia in 'sento' o 'senti'. Questo accade nel presente (gimo) e anche nella forma plurale della terza persona del passato (gimieron).
Usare 'de' per indicare la causa
Quando vuoi specificare il motivo per cui qualcuno si lamenta, usa 'de'. Ad esempio: 'gemir de tristeza' (lamentarsi per la tristezza).
Gemir vs. Quejarse
Errore: “Usare 'gemir' per intendere 'lamentarsi' di una situazione o di qualcosa che non va.”
Correzione: Usa 'quejarse' per le lamentele verbali. 'Gemir' si riferisce specificamente al suono fisico emesso dalla gola, non all'atto di esprimere un reclamo.
Confusione tra 'quejarse' e 'llorar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


