Inklingo

Come si dice "pietoso" in spagnolo

Italian → spagnolo

lamentable

/lah-men-TAH-bleh//lamenˈtaβle/

adjectiveB2general
Si usa per descrivere una qualità o una condizione estremamente scarsa, qualcosa che suscita pena o disapprovazione per la sua bassezza.
Un orsacchiotto molto logoro e stracciato con imbottitura che fuoriesce e un occhio mancante.

Esempi

El estado de las carreteras era lamentable.

Le condizioni delle strade erano pietose.

La comida en ese restaurante era lamentable.

Il cibo in quel ristorante era pietoso.

El servicio al cliente es lamentable.

Il servizio clienti è patetico.

Descrivere la Condizione

Quando usato con 'estar' (essere), descrive lo stato attuale di scarsa qualità di qualcosa, come una casa vecchia o una stanza disordinata. In italiano useremmo 'è in stato pietoso/deplorevole'.

patético

adjectiveC1general
Si usa quando qualcosa o qualcuno suscita una forte pietà, spesso accompagnata da un senso di ridicolo o mancanza di dignità.

Esempi

Su intento de impresionar fue patético.

Il suo tentativo di impressionare fu pietoso.

miserable

mee-seh-RAH-bleh/mi.seˈɾa.βle/

adjectiveA2general
Si usa per descrivere una condizione di estrema infelicità o tristezza, o una situazione di grande povertà e squallore.
Un piccolo orsetto triste seduto da solo sotto una piccola nuvola di pioggia, che piange visibilmente.

Esempi

Vivía en condiciones miserables.

Viveva in condizioni pietose (miserabili).

Estaba tan miserable después de que su perro se fue.

Era così miserabile dopo che il suo cane se n'era andato.

No te sientas miserable por un pequeño error.

Non sentirti miserabile per un piccolo errore.

Coerenza di Genere

Dato che 'miserable' termina in '-e', non cambia a seconda che la persona sia maschile o femminile (es. 'el hombre miserable' e 'la mujer miserable'). Questo è simile all'italiano, dove aggettivi come 'triste' o 'felice' sono invariabili per genere.

Confusione con 'pobre'

Errore:Usare 'pobre' quando si intende emotivamente afflitto.

Correzione: 'Pobre' in spagnolo significa solitamente mancanza di denaro, proprio come in italiano. Se si intende 'infelice', si usa 'miserable' o 'infeliz'.

La confusione tra 'lamentable' e 'patético'

Molti studenti confondono 'lamentable' e 'patético'. Ricorda che 'lamentable' si riferisce principalmente alla scarsa qualità di qualcosa, mentre 'patético' si concentra su ciò che suscita pietà, spesso con una connotazione di ridicolo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.