Come si dice "porta" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “porta” è “puerta” — si usa per indicare l'apertura di un edificio, una stanza, un'automobile o un mobile, pensata per essere aperta e chiusa.
puerta
PWER-tah'pweɾ.ta

Esempi
Cierra la puerta, por favor.
Chiudi la porta, per favore.
Mi coche tiene cinco puertas.
La mia auto ha cinque porte.
Alguien está llamando a la puerta.
Qualcuno sta bussando alla porta.
Sempre Femminile
Come la maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in '-a', 'puerta' è una parola femminile. Ciò significa che devi usare sempre 'la' (l'equivalente italiano di 'la') o 'una' (un/una) con essa. Ad esempio, 'la puerta roja' (la porta rossa).
Usare l'articolo sbagliato
Errore: “El puerta está abierto.”
Correzione: La puerta está abierta. Ricorda che 'puerta' è femminile, quindi richiede l'articolo femminile 'la' (come in italiano 'la porta'). L'errore comune per un italiano è pensare che, siccome 'porta' in italiano è femminile, non ci siano problemi, ma l'errore è usare l'articolo maschile spagnolo 'el' invece di 'la'.
trae
tra-ehˈtɾa.e

Esempi
Mi papá siempre me trae un regalo de sus viajes.
Mio papà mi porta sempre un regalo dai suoi viaggi.
¿Usted trae el vino para la cena?
Lei porta il vino per cena?
Ella no trae paraguas y está lloviendo.
Lei non porta l'ombrello e sta piovendo.
A chi si rivolge: 'él', 'ella', 'usted' e 'tú'
'Trae' si usa per 'lui', 'lei' e il 'voi' formale ('usted'). È anche la forma imperativa per il 'tu' informale. Ad esempio, 'Ella trae flores' (Lei porta fiori) e '¡Trae el libro!' (Porta il libro!).
Qui o Lì? 'Traer' vs. 'Llevar'
Questa è una differenza fondamentale! Usa 'traer' (e le sue forme come 'trae') per il movimento VERSO chi parla. Usa 'llevar' per il movimento LONTANO. Pensa: 'portalo QUI' (traer) contro 'portalo LÀ' (llevar).
Confondere 'traer' e 'llevar'
Errore: “Se sei a casa e chiedi a un amico di portare la pizza, non diresti '¿Puedes llevar una pizza?'.”
Correzione: Invece, dì '¿Puedes traer una pizza?'. La pizza sta venendo VERSO di te, quindi devi usare 'traer'.
porta
POR-tahˈpoɾta

Esempi
El niño siempre se porta bien cuando hay visitas.
Il bambino si comporta sempre bene quando ci sono ospiti.
El atleta porta la antorcha olímpica con orgullo.
L'atleta porta la torcia olimpica con orgoglio.
Él porta un uniforme oficial en el trabajo.
Lui indossa un'uniforme ufficiale al lavoro.
Il verbo 'comportarsi'
Quando si parla di comportamento, devi usare il pronome riflessivo 'se' prima o dopo il verbo (es. 'Él se porta bien'). Senza 'se', significa semplicemente 'portare'.
Una parola, molti aiuti
Troverai 'porta' come prefisso in molti oggetti comuni, come 'portavasos' (portabicchieri) o 'portafolio' (cartella), perché letteralmente significa 'porta/trasporta'.
Porta vs. Puerta
Errore: “Me olvidé de cerrar la porta.”
Correzione: Mi sono dimenticato di chiudere la porta. (Usa 'puerta' per una porta fisica; 'porta' è un'azione o un'apertura nautica molto specifica).
Manca il marcatore di condotta
Errore: “Mi perro porta bien.”
Correzione: Il mio cane si comporta bene. (Lo spagnolo richiede il 'se' per indicare che l'azione è diretta al comportamento del soggetto stesso).
arco
AR-kohˈaɾko

Esempi
El delantero falló el tiro y la pelota se fue por encima del arco.
L'attaccante ha sbagliato il tiro e la palla è finita sopra la porta.
El portero protegió el arco con una atajada espectacular.
Il portiere ha protetto la porta con una parata spettacolare.
área
Esempi
El árbitro pitó penalti dentro del área.
L'arbitro ha fischiato un rigore dentro l'area di rigore.
Confusione tra "puerta" e "porta"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



