Inklingo

Come si dice "prelievo" in spagnolo

Italian → spagnolo

retiro

reh-TEE-roh/reˈtiɾo/

sostantivoA2comune
Si usa principalmente per indicare l'azione di prelevare denaro da un conto bancario, sportello automatico (bancomat) o ufficio postale.
Un'illustrazione ravvicinata di una mano che tira fuori diverse banconote verdi piegate da una fessura di una macchina grigia.

Esempi

Necesito hacer un retiro de cien dólares del cajero.

Ho bisogno di fare un prelievo di cento dollari dal bancomat.

El banco cobra una comisión por cada retiro internacional.

La banca addebita una commissione per ogni prelievo internazionale.

Usare il Verbo Correttamente

Errore:Hacer la retiro (Genere errato)

Correzione: Hacer el retiro (Usa l'articolo maschile 'el', come in italiano si usa 'il prelievo').

saque

SAH-keh/ˈsa.ke/

sostantivoB1comune
Si riferisce più genericamente al prelievo di denaro o beni, spesso in un contesto in cui si vuole sottolineare il limite o la restrizione sull'operazione.
Un'illustrazione colorata in stile libro illustrato che mostra una mano che estrae una pila di banconote verdi da una piccola fessura stilizzata di prelievo bancario.

Esempi

El banco limitó el saque de efectivo diario.

La banca ha limitato il prelievo giornaliero di contanti.

Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.

Dobbiamo rivedere l'estrazione (o il ritiro) della merce dal magazzino.

Contesti Formali

In ambito bancario e commerciale, 'saque' è spesso usato nella documentazione ufficiale, anche se nella conversazione quotidiana si usa più comunemente 'retiro' (che in italiano è più vicino a 'ritiro').

"Retiro" vs "Saque"

La confusione più comune è usare "saque" quando in realtà si intende un semplice prelievo di denaro dal proprio conto. "Retiro" è quasi sempre la scelta più sicura e comune per questa azione quotidiana.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.