Inklingo

Come si dice "ho preso" in spagnolo

La parola spagnola più comune perho presoè toméusalo quando "ho preso" si riferisce all'azione di afferrare fisicamente qualcosa, di bere o mangiare un pasto leggero, o di utilizzare un mezzo di trasporto..

tomé🔊A1

Usalo quando "ho preso" si riferisce all'azione di afferrare fisicamente qualcosa, di bere o mangiare un pasto leggero, o di utilizzare un mezzo di trasporto.

Scopri di più →
cogíA1

Usa questo verbo quando "ho preso" significa afferrare o raccogliere qualcosa, spesso con l'idea di prenderlo in mano.

Scopri di più →
llevé🔊A1

Impiega "llevé" quando "ho preso" indica lo spostamento di un oggetto da un luogo a un altro, ovvero il trasporto.

Scopri di più →
hice🔊A1

Questo verbo si usa quando "ho preso" è parte di un'espressione idiomatica come "ho preso i compiti" (hice mi tarea), indicando un'azione compiuta.

Scopri di più →
recibíA1

Utilizza "recibí" quando "ho preso" ha il significato di ricevere qualcosa, specialmente in contesti informali o per corrispondenza.

Scopri di più →
saqué🔊A2

Usa "saqué" specificamente quando "ho preso" si riferisce all'ottenimento di voti, risultati o punteggi in una competizione o esame.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

tomé

verboA1generale
Usalo quando "ho preso" si riferisce all'azione di afferrare fisicamente qualcosa, di bere o mangiare un pasto leggero, o di utilizzare un mezzo di trasporto.

Esempi

Tomé mi bolso antes de salir.

Ho preso la mia borsa prima di uscire.

cogí

verboA1generale
Usa questo verbo quando "ho preso" significa afferrare o raccogliere qualcosa, spesso con l'idea di prenderlo in mano.

Esempi

Cogí las llaves del cuenco.

Ho preso le chiavi dalla ciotola.

llevé

verboA1generale
Impiega "llevé" quando "ho preso" indica lo spostamento di un oggetto da un luogo a un altro, ovvero il trasporto.

Esempi

Llevé los libros a la biblioteca.

Ho portato (preso) i libri in biblioteca.

hice

/ee-seh//ˈiθe/

verboA1generale
Questo verbo si usa quando "ho preso" è parte di un'espressione idiomatica come "ho preso i compiti" (hice mi tarea), indicando un'azione compiuta.
Un bambino felice che mostra con orgoglio una torta appena sfornata e decorata.

Esempi

Hice la compra esta mañana.

Ho fatto (preso) la spesa stamattina.

Hice mi tarea anoche.

Ho fatto i compiti ieri sera.

Hice un pastel de chocolate para la fiesta.

Ho preparato una torta al cioccolato per la festa.

Ayer hice ejercicio en el parque.

Ieri mi sono allenato al parco.

Un'Azione Specifica nel Passato

Usa 'hice' per parlare di un'azione singola, completata nel passato. Pensala come una fotografia: l'azione è iniziata e finita. Ad esempio, 'Ayer hice un pastel' (Ieri ho preparato una torta) - la preparazione della torta è finita!

Attenzione a 'hizo'!

La forma per 'lui/lei/Lei (formale) ha fatto' è 'hizo'. La 'c' diventa 'z' per mantenere il suono 's' (come in italiano 'fare' -> 'fece'). Vedrete questo schema in altri verbi, quindi è bene ricordarlo.

Confondere 'hice' e 'hacía'

Errore:Cuando era niño, hice mi tarea todos los días.

Correzione: Cuando era niño, hacía mi tarea todos los días. Usa 'hacía' per azioni ripetute o in corso nel passato (ciò che 'facevi di solito'). Usa 'hice' per un'azione specifica e conclusa (ciò che 'hai fatto' una volta).

Dimenticare il cambio da 'c' a 'z'

Errore:Mi hermano hico la cena.

Correzione: Mi hermano hizo la cena. Ricorda che per 'él/ella/usted', il verbo 'hacer' cambia in 'hizo' in questo tempo passato per mantenere la corretta pronuncia (come in italiano 'fare' -> 'fece', non 'faco').

recibí

verboA1informale
Utilizza "recibí" quando "ho preso" ha il significato di ricevere qualcosa, specialmente in contesti informali o per corrispondenza.

Esempi

Recibí un paquete por correo.

Ho ricevuto (preso) un pacco per posta.

saqué

verboA2generale
Usa "saqué" specificamente quando "ho preso" si riferisce all'ottenimento di voti, risultati o punteggi in una competizione o esame.

Esempi

Saqué un diez en el examen.

Ho preso (ottenuto) un dieci all'esame.

Errore comune: 'tomé' vs 'cogí'

Molti studenti confondono 'tomé' e 'cogí' perché entrambi possono tradurre 'ho preso' in senso fisico. Ricorda: 'tomé' è più generico per afferrare o prendere qualcosa (es. un oggetto), mentre 'cogí' implica spesso l'azione di raccogliere o afferrare con più enfasi (es. un frutto da un albero).

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.