Inklingo

Come si dice "prese" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpreseè tomóusalo quando "prese" indica un'azione generica di prendere qualcosa, afferrare una mano, o quando si parla di bere/mangiare qualcosa al ristorante..

Italian → spagnolo

tomó

verboA1generale
Usalo quando "prese" indica un'azione generica di prendere qualcosa, afferrare una mano, o quando si parla di bere/mangiare qualcosa al ristorante.

Esempi

Ella tomó mi mano y caminamos juntos.

Lei mi prese la mano e camminammo insieme.

agarró

verboA2generale
Scegli "agarró" quando "prese" significa prendere possesso di qualcosa in modo rapido o afferrare, e anche nel senso figurato di contrarre una malattia.

Esempi

Ella agarró el paraguas justo antes de que cayera al suelo.

Afferrò l'ombrello appena prima che cadesse a terra.

cogió

verboA2generale
Utilizza "cogió" per indicare l'azione di sollevare o prendere qualcosa (come un oggetto o un mezzo di trasporto), ma fai attenzione al suo uso in alcune regioni dove può avere connotazioni volgari.

Esempi

Ella cogió el teléfono inmediatamente.

Afferrò il telefono immediatamente.

tomó

verboB1formale
Usa questa accezione di "tomó" quando "prese" si riferisce all'assunzione di potere, controllo o di una posizione.

Esempi

El dictador tomó el poder hace veinte años.

Il dittatore prese il potere vent'anni fa.

agarró

verboB1generale
Impiega "agarró" quando "prese" è usato nel senso di contrarre una malattia, come l'influenza.

Esempi

Parece que agarró la gripe en el viaje.

Sembra che abbia preso l'influenza durante il viaggio.

cogió

verboB1generale
Usa "cogió" quando "prese" si riferisce al prendere un mezzo di trasporto come un autobus o un treno.

Esempi

Llegó tarde y no cogió el tren de las diez.

È arrivato tardi e non ha preso il treno delle dieci.

garras

/GAH-rrahs//ˈɡaras/

sostantivoB2figurato
Si usa "garras" in senso figurato per indicare controllo o potere metaforico, spesso in contesti negativi o di lotta, come "sfuggire alle grinfie del nemico".
Un'ombra grande di una mano che incombe su un piccolo topo preoccupato.

Esempi

Logró escapar de las garras del enemigo.

È riuscito a sfuggire alle prese del nemico.

La ciudad está en las garras de una tormenta.

La città è nella presa di una tempesta.

Confusione tra "tomó", "agarró" e "cogió"

Molti studenti confondono "tomó", "agarró" e "cogió" perché tutti possono tradurre l'italiano "prese" in contesti di azione fisica. Ricorda che "tomó" è più generico, "agarró" implica un'azione più rapida o una presa salda, mentre "cogió" è comune per mezzi di trasporto ma va usato con cautela per evitare significati inappropriati.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.