Come si dice "parte" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “parte” è “parte” — si usa quando 'parte' si riferisce a una sezione o frazione di un intero, come in una divisione fisica o temporale..
parte
/PAR-teh//ˈpaɾte/

Esempi
La primera parte del libro es fascinante.
La prima parte del libro è affascinante.
La primera parte de la película fue un poco lenta.
La prima parte del film è stata un po' lenta.
Quiero una parte del pastel de chocolate.
Voglio un pezzo della torta al cioccolato.
Esa es mi parte favorita de la canción.
Quella è la mia parte preferita della canzone.
Sempre Femminile: 'la parte'
Anche se finisce in '-e', questa parola è quasi sempre femminile in spagnolo, proprio come in italiano ('la parte'). Ricordati di usare 'la', 'una' e aggettivi che finiscono in '-a'. Ad esempio, 'la parte más bonita' (la parte più bella).
Usare 'el' invece di 'la'
Errore: “Me gusta el parte de atrás del coche.”
Correzione: Me gusta la parte de atrás del coche. A meno che tu non intenda 'rapporto ufficiale', usa sempre 'la' con questo significato.
papel
/pa-PEL//paˈpel/

Esempi
El actor desempeñó un papel crucial en la obra.
L'attore ha svolto un ruolo cruciale nell'opera.
El actor hizo un papel increíble en la película.
L'attore ha interpretato un ruolo incredibile nel film.
Ella juega un papel muy importante en nuestra empresa.
Lei svolge un ruolo molto importante nella nostra azienda.
A cada miembro del equipo se le asignó un papel específico.
A ogni membro del team è stato assegnato un ruolo specifico.
pieza
pee-EH-sah/ˈpjeθa/

Esempi
Necesito comprar una pieza de repuesto para el coche.
Ho bisogno di comprare un pezzo di ricambio per l'auto.
Perdí una pieza del rompecabezas y ahora no puedo terminarlo.
Ho perso un pezzo del puzzle e ora non riesco a finirlo.
Necesitamos reemplazar esta pieza rota del motor.
Dobbiamo sostituire questo pezzo rotto del motore.
escena
/es-SEH-nah//esˈsena/

Esempi
La escena de la persecución fue muy emocionante.
La scena dell'inseguimento è stata molto emozionante.
Mi escena favorita es cuando los protagonistas se conocen.
La mia scena preferita è quando i protagonisti si incontrano.
El director decidió cortar la última escena de la película.
Il regista ha deciso di tagliare l'ultima scena del film.
Sostantivo Femminile
Anche se 'escena' non finisce in '-a' come molti sostantivi femminili, usa sempre articoli e aggettivi femminili come 'la' e 'una'. Ad esempio, 'la escena fue larga' (la scena è stata lunga).
rol
rohl/rol/

Esempi
Cada uno tiene un rol importante en este proyecto.
Ognuno ha un ruolo importante in questo progetto.
Cada miembro del equipo tiene un rol específico.
Ogni membro della squadra ha un ruolo specifico.
Ella aceptó el rol principal en la obra de teatro.
Ha accettato il ruolo principale nello spettacolo teatrale.
Los fines de semana jugamos juegos de rol con amigos.
Nei fine settimana giochiamo ai giochi di ruolo con gli amici.
Uso di 'el' con rol
Dato che 'rol' termina in consonante ed è maschile, si usa sempre 'el' (il) o 'un' (un). In italiano, 'ruolo' è maschile e segue la stessa regola (il ruolo, un ruolo).
Rol vs. Rollo
Errore: “Usare 'rol' per intendere un rotolo fisico di carta.”
Correzione: Si usa 'rollo' per oggetti fisici (come la carta igienica) e 'rol' per funzioni astratte o parti in uno spettacolo. In italiano, 'rotolo' copre l'oggetto fisico, mentre 'ruolo' copre la funzione.
bando
/BAHN-doh//ˈbando/

Esempi
Los dos bandos lucharon ferozmente.
I due schieramenti combatterono ferocemente.
En la guerra civil, muchas familias se dividieron en bandos opuestos.
Durante la guerra civile, molte famiglie furono divise in schieramenti opposti.
No quiero elegir un bando en esta discusión.
Non voglio scegliere una fazione in questa discussione.
Los caballeros del bando del rey ganaron la batalla.
I cavalieri dalla parte del re vinsero la battaglia.
Sempre Maschile
Anche se termina in 'o', che è standard, ricordate che si usa 'el bando' anche se le persone in quel gruppo sono donne. Si riferisce al gruppo stesso, proprio come 'lo schieramento' in italiano.
Bando vs. Banda
Errore: “Usare 'bando' per intendere un gruppo musicale.”
Correzione: Usate 'banda' per un gruppo musicale o una banda criminale. 'Bando' è strettamente usato per schieramenti in una divisione o conflitto.
entrega
en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

Esempi
La última entrega de la serie fue decepcionante.
L'ultima uscita della serie è stata deludente.
La tercera entrega de la saga de películas fue la más popular.
La terza uscita della saga cinematografica è stata la più popolare.
Cada entrega de la revista viene con un regalo diferente.
Ogni uscita della rivista viene con un regalo diverso.
libro
/LEE-broh//ˈli.βɾo/

Esempi
El primer libro del Antiguo Testamento es Génesis.
Il primo libro dell'Antico Testamento è la Genesi.
El primer libro de la Biblia es el Génesis.
Il primo libro della Bibbia è la Genesi.
La novela está dividida en tres libros.
Il romanzo è diviso in tre libri.
El contable revisó el libro de cuentas.
Il contabile ha controllato il libro mastro (registro).
tomo
TOH-moh/ˈto.mo/

Esempi
Compré el tomo tercero de la colección.
Ho comprato il tomo terzo della collezione.
La enciclopedia tiene diez tomos en total.
L'enciclopedia ha dieci volumi in totale.
Solo he leído el primer tomo de la saga.
Ho letto solo il primo volume della saga.
El tomo final se publicará el próximo año.
L'ultimo volume sarà pubblicato l'anno prossimo.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'tomo' (volume) è maschile, quindi usa 'el' e 'un': 'el tomo grande' (il volume grande). Questo è analogo all'italiano ('il volume').
rincón
/rreen-KOHN//riŋˈkon/

Esempi
Exploramos los rincones más escondidos de la ciudad.
Abbiamo esplorato gli angoli più nascosti della città.
Viajamos a los rincones más lejanos de la selva.
Abbiamo viaggiato negli angoli più remoti della giungla.
Ese café tiene un rincón muy especial para trabajar.
Quel caffè ha un angolo molto speciale per lavorare.
Guardó el secreto en algún rincón de su mente.
Ha tenuto il segreto nascosto in qualche angolo della sua mente.
arranca
ah-RRAHN-kah/aˈraŋka/

Esempi
El coche no arranca por la mañana.
L'auto non parte (si avvia) al mattino.
El coche no arranca por el frío.
L'auto non si avvia a causa del freddo.
Ella arranca a correr cuando ve el autobús.
Lei inizia a correre quando vede l'autobus.
Identificazione della Forma Verbale
In questo contesto, 'arranca' è la forma verbale usata quando il soggetto è 'lui', 'lei', 'esso' o 'Lei' (forma di cortesia) al tempo presente. È l'equivalente dell'italiano 'avvia' o 'parte'.
Regola del Cambiamento Ortografico (C-a-QU)
Quando si coniuga 'arrancar', la 'c' cambia in 'qu' ogni volta che è seguita da una 'e', come nelle forme speciali usate per i desideri e i comandi (congiuntivo e passato remoto forma 'yo'). In italiano, questo tipo di cambiamento ortografico non è comune come in spagnolo.
Confusione tra 'parte' e 'papel'/'rol'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










