Come si dice "io faccio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “io faccio” è “hago” — si usa per indicare l'esecuzione di un'azione, un compito o un'attività generale, come i compiti o un lavoro..
hago
/AH-go//ˈa.ɣo/

Esempi
Yo hago mi tarea todas las tardes.
Faccio i compiti ogni pomeriggio.
Hago un sándwich para el almuerzo.
Preparo un panino per pranzo.
¿Qué hago ahora?
Cosa faccio adesso?
Con mis chistes, siempre hago reír a mis amigos.
Con le mie battute, faccio sempre ridere i miei amici.
La Forma Irregolare di 'Io'
'Hago' è la forma alla prima persona singolare del verbo 'hacer' (fare). Nota la 'g' che spunta solo in questa forma al presente. Questa 'g' spesso si ritrova in altre forme speciali, come 'haga'.
Lo Schema 'Hacer' + Verbo
Per dire che 'fai fare qualcosa a qualcuno', usa questo schema semplice: 'hago' + [la persona] + [il verbo all'infinito (-ar, -er, o -ir)]. Ad esempio: 'Hago correr al perro' (Faccio correre il cane).
Non Preoccuparti di 'Fare' vs. 'Preparare'
Errore: “Cercare due verbi spagnoli diversi per l'italiano 'fare' e 'preparare'.”
Correzione: In spagnolo, 'hacer' copre entrambi! Usa 'hago' sia per 'faccio i compiti' ('hago la tarea') sia per 'preparo una torta' ('hago un pastel'). È più semplice dell'italiano qui!
hago
Esempi
Con mis chistes, siempre hago reír a mis amigos.
Con le mie battute, faccio sempre ridere i miei amici.
preparo
/preh-PAH-roh//pɾeˈpaɾo/

Esempi
Yo preparo la cena para mi familia.
Faccio la cena per la mia famiglia.
Siempre preparo mi mochila la noche anterior.
Preparo sempre il mio zaino la sera prima.
Me preparo para el examen de mañana.
Mi sto preparando per l'esame di domani.
Azione in Prima Persona
Questa parola significa specificamente 'io preparo'. È la forma al presente che usi quando sei tu la persona che compie l'azione in questo momento o come abitudine. In italiano, spesso omettiamo il pronome 'io', ma in spagnolo è la forma verbale stessa che indica la prima persona singolare.
Attenzione all'Accento!
Errore: “Non confondere 'preparo' con 'preparó'.”
Correzione: 'Preparo' (senza accento) significa 'io preparo' ora. 'Preparó' (con l'accento) significa 'lui/lei ha preparato' al passato remoto (terza persona singolare).
gano
GAH-noh/ˈɡa.no/

Esempi
¿Cuánto gano si trabajo horas extras?
Quanto guadagno se lavoro straordinari?
Gano un buen sueldo en mi nuevo trabajo.
Io guadagno un buono stipendio nel mio nuovo lavoro.
Complemento Oggetto Diretto
Quando si parla di guadagnare denaro, il denaro stesso è il complemento oggetto diretto (ciò che riceve l'azione). Per esempio: 'Gano [el dinero]' (Io guadagno [il denaro]). In italiano, spesso omettiamo l'articolo, come in 'Guadagno soldi'.
creo
/KREH-oh//ˈkɾe.o/

Esempi
Yo creo música en mi tiempo libre.
Creo musica nel mio tempo libero.
Primero, creo una nueva carpeta en el ordenador.
Prima, creo una nuova cartella sul computer.
Con estos ingredientes, creo una salsa deliciosa.
Con questi ingredienti, creo una salsa deliziosa.
Attenzione al Passato!
Il passato 'Io ho creato' è 'creé', con un accento sulla 'e' finale. Questo aiuta a distinguerlo da 'cree' (lui/lei crede) e 'creí' (io credevo).
Confondere 'Io creo' (pensare) e 'Io creo' (fare)
Errore: “Dire 'Creo en un poema' quando si intende che lo si è scritto.”
Correzione: Se lo hai scritto, dì 'Creo un poema' (Io creo un poema). Se hai fede in esso, dì 'Creo en un poema' (Io credo in un poema). Il contesto è fondamentale!
tomo
TOH-moh/ˈto.mo/

Esempi
Tomo el autobús para ir a la escuela.
Prendo l'autobus per andare a scuola.
Todos los días tomo un café con leche.
Ogni giorno bevo un caffè con latte.
Tomo nota de todo lo que dices.
Prendo nota di tutto ciò che dici.
Uso di 'Tomar' per le Bevande
In Spagna, 'tomar' è molto comune per bere caffè, tè o alcolici. In molte parti dell'America Latina, 'beber' è usato più frequentemente per i liquidi, proprio come in italiano.
Prendere una Decisione
Quando si parla di prendere una decisione, gli ispanofoni usano 'tomar una decisión' (io prendo una decisione), non 'hacer una decisión' (io faccio una decisione), a differenza dell'italiano che usa 'prendere' o 'prendere una decisione'.
Confondere 'Tomar' e 'Llevar'
Errore: “Llevo l'autobus a casa. (Io porto l'autobus a casa.)”
Correzione: Tomo el autobús a casa. ('Tomar' si usa per usare un mezzo di trasporto; 'llevar' in spagnolo è più simile all'italiano 'portare' o 'accompagnare').
Confusione tra 'hacer' e altri verbi
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




