Come si dice "recinzione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “recinzione” è “valla” — si usa principalmente per indicare una recinzione che delimita una proprietà privata, come un giardino o un cortile, spesso con uno scopo decorativo o di delimitazione.
valla
BA-yaˈbaʝa

Esempi
Compramos una valla para delimitar nuestro jardín.
Abbiamo comprato una recinzione per delimitare il nostro giardino.
Pintamos la valla de blanco ayer.
Abbiamo dipinto la recinzione di bianco ieri.
El perro saltó la valla del jardín.
Il cane ha saltato la recinzione del giardino.
Genere di 'valla'
Questa è una parola femminile, quindi si usa 'la' o 'una' davanti (la valla). In italiano, 'recinzione' è femminile (la recinzione).
Non confondere con 'vaya'
Errore: “Usare 'valla' quando si intende la terza persona singolare del congiuntivo presente del verbo 'ir' (andare) o un'esclamazione.”
Correzione: Usa 'valla' per la recinzione che puoi toccare, e 'vaya' per l'azione di andare o un'esclamazione.
cerco
SER-kohˈθeɾko

Esempi
El granjero levantó un cerco para mantener a las ovejas dentro del prado.
Il contadino ha eretto una recinzione per tenere le pecore all'interno del prato.
El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.
Il contadino ha costruito una recinzione di legno per proteggere le sue pecore.
La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.
La polizia ha stabilito un perimetro attorno all'edificio per impedire la fuga.
Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.
C'era un'aureola di luce attorno alla luna la scorsa notte.
Cerco vs. Cerca
Mentre 'cerca' in spagnolo può significare 'vicino' (avverbio) o 'recinzione' (sostantivo, come in italiano), 'cerco' è più specifico per recinzioni più grandi, perimetri strategici o l'assedio. In italiano, 'recinzione' o 'recinto' coprono entrambi i significati di 'cerco' come sostantivo.
Uso di 'estrechar el cerco'
Questa espressione viene usata in senso figurato per indicare che un mistero si sta risolvendo o che un criminale sta per essere catturato. In italiano, si potrebbe dire 'stringere il cerchio' o 'avvicinarsi alla soluzione'.
Confusione con 'Cerca'
Errore: “Estoy cerco de la casa.”
Correzione: Estoy cerca de la casa. Usa 'cerca' per 'vicino' e 'cerco' per 'recinzione/assedio'.
barrera
bah-RREH-rahbaˈreɾa

Esempi
La barrera de seguridad impidió el acceso al área restringida.
La barriera di sicurezza ha impedito l'accesso all'area riservata.
Tuvimos que esperar porque la barrera del tren estaba bajada.
Abbiamo dovuto aspettare perché la barriera del treno era abbassata.
La policía levantó una barrera de seguridad para controlar la multitud.
La polizia ha alzato una barriera di sicurezza per controllare la folla.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'barrera' è sempre femminile, quindi devi usare 'la barrera' o 'una barrera'. In italiano, 'barriera' è anch'esso femminile.
Confondere 'Barrera' e 'Barra'
Errore: “Usare 'barra' quando ci si riferisce a un grande ostacolo.”
Correzione: 'Barra' di solito significa un'asta o un bastone piccolo (come una sbarra per sollevamento pesi). 'Barrera' è la struttura grande che blocca o la recinzione.
Confusione tra "valla" e "cerco"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


