Inklingo

Come si dice "smorzare" in spagnolo

Italian → spagnolo

apagar

ah-pah-GAHRa.paˈɣaɾ

verboB2generale
Si usa "apagar" quando "smorzare" significa placare o estinguere qualcosa, specialmente sensazioni fisiche come la sete o il rumore, o anche l'entusiasmo.
Un semplice personaggio dei cartoni animati che sorride soddisfatto mentre beve un bicchiere alto di acqua limpida, illustrando l'atto di placare la sete.

Esempi

Este jugo frío es perfecto para apagar la sed.

Questo succo freddo è perfetto per placare la sete.

La lluvia no logró apagar el ruido de la fiesta.

La pioggia non è riuscita a smorzare il rumore della festa.

Su tristeza apagó su deseo de viajar.

La sua tristezza spense il suo desiderio di viaggiare.

enfriar

en-free-ahreɱfɾjaɾ

verboB2generale
Usa "enfriar" quando "smorzare" si riferisce specificamente a ridurre l'intensità di un'emozione come l'entusiasmo, l'eccitazione o la passione, facendola "raffreddare".
Un falò acceso spento da una forte nuvola di pioggia, trasformando le fiamme arancioni brillanti in fumo grigio.

Esempi

Su falta de respuesta enfrió mi entusiasmo.

La sua mancanza di risposta ha smorzato il mio entusiasmo.

La discusión enfrió la relación entre ellos.

La discussione ha raffreddato la relazione tra loro.

No dejes que los problemas enfríen tus ganas de viajar.

Non lasciare che i problemi scoraggino il tuo desiderio di viaggiare.

Oggetti figurati

Quando si usa in senso figurato, l''oggetto' (la cosa che viene raffreddata) è solitamente un sentimento come entusiasmo, interesse o rabbia. In italiano, useremmo verbi come 'smorzare', 'placare' o 'raffreddare' in contesti simili.

suavizar

swah-bee-SAHRswaβiˈθaɾ

verboB1generale
Si utilizza "suavizar" quando "smorzare" ha il senso di rendere qualcosa meno duro, meno intenso o più delicato, come nel caso della pelle o di un suono.
Una mano che preme su un cuscino bianco, morbido e soffice per mostrarne la morbidezza.

Esempi

Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.

Questa crema aiuta ad ammorbidire la pelle secca.

El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.

Il direttore ha dovuto smorzare il suo messaggio per non spaventare i dipendenti.

Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.

Abbiamo usato la carta vetrata per lisciare i bordi del tavolo.

Il cambio di 'Z' in 'C'

Quando un verbo termina in -zar, la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita dalla lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto (pretérito indefinido) e in tutte le forme del congiuntivo (subjuntivo).

Azione Diretta

Questo verbo si usa direttamente con ciò che viene ammorbidito. Non è necessaria una preposizione come 'con' o 'su' quando si dice cosa si sta ammorbidendo: 'suavizar la piel' (ammorbidire la pelle).

Scrivere il Passato Remoto

Errore:Yo suavizé.

Correzione: Yo suavicé. (Le regole di ortografia spagnole preferiscono 'ce' a 'ze' quasi in tutti i casi).

Apagar vs Enfriar per le emozioni

La confusione più comune è tra "apagar" e "enfriar" quando si parla di smorzare l'entusiasmo. "Apagar" suggerisce un'estinzione più completa, mentre "enfriar" implica un raffreddamento, una diminuzione dell'intensità che può essere temporanea.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.