Inklingo

Come si dice "spalla" in spagnolo

Italian → spagnolo

hombro

OHM-broh/ˈombɾo/

sustantivoA1general
Si usa per riferirsi alla parte anatomica del corpo che collega il braccio al torso.
Un'illustrazione ravvicinata del corpo di un bambino che si concentra sull'articolazione della spalla, che collega il braccio al torso.

Esempi

Me duele el hombro derecho después de cargar esas cajas.

Mi fa male la spalla destra dopo aver portato quelle scatole.

Ella lleva su bolso colgado del hombro.

Porta la borsa appesa alla spalla.

Uso degli Articoli con le Parti del Corpo

In spagnolo, si usa spesso 'el' o 'la' (l'articolo determinativo) invece di parole possessive come 'mio' (il mio) quando si parla di parti del corpo, specialmente quando l'azione è chiara. Esempio: 'Me duele el hombro' (Mi fa male la spalla). In italiano, invece, usiamo quasi sempre il possessivo: 'Mi fa male la spalla'.

Usare 'Mi' Invece di 'El' (Errore comune per gli italiani)

Errore:Mi hombro duele.

Correzione: Me duele el hombro. (La struttura 'Me duele...' è molto più naturale per il dolore, e lo spagnolo omette il possessivo qui, a differenza dell'italiano che lo richiede sempre: 'La mia spalla fa male' o 'Mi fa male la spalla').

amiguito

ah-mee-GEE-toh/amiˈɣito/

sustantivoB2coloquial, peyorativo
Si usa in senso figurato e dispregiativo per indicare amici intimi o favoritismi, specialmente in ambito lavorativo, riferendosi a persone 'raccomandate' o con cui si ha un rapporto di amicizia stretto che porta vantaggi.
Un'illustrazione da libro di fiabe di due figure con giacche scure che si chinano cospiratoriamente, sussurrandosi segreti in un vicolo ombreggiato.

Esempi

El director solo contrata a sus amiguitos, sin importar la experiencia.

Il direttore assume solo i suoi compare, indipendentemente dall'esperienza.

¿Quién es ese amiguito que te trae flores todos los días?

Chi è quell' 'amico' (amante implicito) che ti porta fiori ogni giorno?

Sarcasmo e Tono

Quando usato in contesti che coinvolgono politica, affari o segreti romantici, il suffisso diminutivo amiguito può essere sarcastico, suggerendo che la relazione è forse troppo stretta o non del tutto onesta. In italiano, un termine simile potrebbe essere 'amiguccio' usato con tono negativo.

Confusione tra "spalla" fisica e "spalla" metaforica

L'errore più comune è usare 'amiguito' per riferirsi alla spalla fisica o 'hombro' per indicare amicizie o favoritismi. Ricorda che 'hombro' è sempre anatomico, mentre 'amiguito' si riferisce a un contesto di relazioni personali con possibili favoritismi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.