Come si dice "spazzare via" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spazzare via” è “barrer” — usare 'barrer' quando 'spazzare via' si riferisce all'azione di pulire fisicamente un'area, rimuovendo sporco o detriti, oppure quando si intende rimuovere qualcosa in modo rapido e completo, come nuvole o ostacoli..
barrer
/bah-REHR//baˈreɾ/

Esempi
El viento barrió las hojas secas del jardín.
Il vento ha spazzato via le foglie secche dal giardino.
Necesito barrer el suelo de la cocina porque hay migas.
Ho bisogno di spazzare il pavimento della cucina perché ci sono briciole.
Mi abuela siempre barre la entrada de su casa por la mañana.
Mia nonna spazza sempre l'ingresso di casa sua la mattina.
Si barres bien el garaje, te ayudaré a pintar después.
Se spazzi bene il garage, ti aiuterò a dipingere più tardi.
Un verbo perfettamente regolare
Barrer segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -er. Se sai coniugare 'comer' (mangiare), puoi coniugare 'barrer'!
Usare 'a' con le cose
A differenza delle persone, non hai bisogno di una parola di collegamento speciale quando spazzi oggetti. Dì semplicemente 'barrer el suelo' (spazzare il pavimento).
Usare 'con'
Quando vuoi dire che hai spazzato via 'tutto' o hai vinto 'tutto', usa la preposizione 'con': 'Barrió con todos los premios'.
Non confondere con 'borrar'
Errore: “Voy a borrar la cocina.”
Correzione: Voy a barrer la cocina. 'Borrar' significa 'cancellare' (come una lavagna o un errore), mentre 'barrer' è per i pavimenti!
Diretto vs Indiretto
Errore: “El equipo le barrió.”
Correzione: El equipo los barrió. Usa 'los' o 'las' per descrivere chi è stato sconfitto (l'oggetto spazzato via).
arrastrar
/ah-rrah-STRAHR//arasˈtɾaɾ/

Esempi
La crecida del río arrastró los escombros hasta el mar.
L'innalzamento del fiume ha spazzato via i detriti fino al mare.
La corriente del río arrastró los troncos caídos.
La corrente del fiume ha spazzato via i tronchi caduti.
Sus malas decisiones arrastraron a la empresa a la quiebra.
Le sue cattive decisioni hanno trascinato l'azienda in bancarotta.
Solo tienes que arrastrar el archivo a la carpeta azul.
Devi solo trascinare il file nella cartella blu.
Soggetti astratti
Quando usato per le conseguenze, la 'cosa' che trascina è spesso un'idea o una situazione, come 'la crisi' o 'l'errore'.
Trascinare file
Errore: “Mover el archivo con el ratón.”
Correzione: Arrastrar el archivo. Sebbene 'mover' (muovere) sia corretto, 'arrastrar' è il termine tecnico specifico usato in tutte le istruzioni del software.
arrasarr
Esempi
El incendio forestal arrasó miles de hectáreas de bosque.
L'incendio boschivo ha spazzato via migliaia di ettari di foresta.
despejar
/des-peh-HAR//despeˈxaɾ/

Esempi
El defensa despejó el balón lejos de su portería.
Il difensore ha spazzato via il pallone lontano dalla sua porta.
Tienes que despejar la 'x' para resolver la ecuación.
Devi risolvere per 'x' per risolvere l'equazione.
¡El defensa despejó el balón justo a tiempo!
Il difensore ha spazzato via il pallone giusto in tempo!
aniquilar
/ah-nee-kee-lahr//anikiˈlaɾ/

Esempi
Las fuerzas enemigas intentaron aniquilar la resistencia.
Le forze nemiche tentarono di spazzare via la resistenza.
El ejército logró aniquilar las defensas enemigas.
L'esercito è riuscito ad annientare le difese nemiche.
Una plaga puede aniquilar toda la cosecha en pocos días.
Una piaga può spazzare via l'intero raccolto in pochi giorni.
El objetivo es aniquilar la pobreza extrema.
L'obiettivo è sterminare la povertà estrema.
Schemi Regolari Semplici
Questa parola segue lo schema standard dei verbi che terminano in -ar, quindi non presenta cambiamenti ortografici sorprendenti durante la coniugazione. È simile all'italiano, dove i verbi in -are seguono schemi prevedibili.
Azione vs. Risultato
Quando si parla di qualcosa che è stato 'annientato' (il risultato), si usa la forma 'aniquilado' con il verbo 'ser' o 'estar'. In italiano, useremmo il participio passato con 'essere' o 'venire' (es. 'è stato annientato').
Uso Eccessivo per Cose Piccole
Errore: “Aniquilé mi juguete.”
Correzione: Rompí mi juguete. 'Aniquilar' è un termine molto forte; usalo per distruzione totale, non per rompere un giocattolo. In italiano, diremmo 'Ho rotto il mio giocattolo', non 'Ho annientato il mio giocattolo'.
Errore comune: 'barrer' vs 'arrastrar'/'arrasar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



