Come si dice "speculazione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “speculazione” è “especulación” — usare "especulación" quando ci si riferisce a un'attività di compravendita con l'obiettivo di trarre profitto dalle fluttuazioni dei prezzi, specialmente in ambito immobiliare o finanziario.
Usare "especulación" quando ci si riferisce a un'attività di compravendita con l'obiettivo di trarre profitto dalle fluttuazioni dei prezzi, specialmente in ambito immobiliare o finanziario.
Scopri di più →Impiegare "conjetura" quando si vuole esprimere un'ipotesi o un'idea basata su indizi o ragionamenti, ma priva di certezze definitive. È simile a una supposizione logica.
Scopri di più →Scegliere "rumor" per riferirsi a una voce non confermata, una notizia che circola informalmente e di cui non si conosce la veridicità. Corrisponde all'italiano "voce" o "pettegolezzo".
Scopri di più →especulación
Esempi
La especulación inmobiliaria ha subido los precios de la vivienda.
La speculazione immobiliare ha aumentato i prezzi delle case.
especulación
Esempi
No es verdad, es solo una especulación de la prensa.
Non è vero; è solo una speculazione della stampa.
kon-heh-TOO-rahkoŋxeˈtuɾa

Esempi
No tengo pruebas, es solo una conjetura.
Non ho prove, è solo una supposizione.
Su teoría se basa en puras conjeturas.
La sua teoria si basa su pure speculazioni.
Las conjeturas sobre el fin del mundo son muy comunes.
Le speculazioni sulla fine del mondo sono molto comuni.
Sempre Femminile
Anche se suona piuttosto formale, segue lo schema standard per le parole che terminano in '-a' ed è sempre femminile (la conjetura). In italiano, 'congettura' è anch'esso femminile.
Uso con 'Ser'
Quando si vuole dire che qualcosa è 'solo una supposizione', si dice solitamente 'es una conjetura' o 'son conjeturas' al plurale. In italiano, si usa 'è una congettura' o 'sono congetture'.
Sostantivo vs. Verbo
Errore: “Yo conjetura que él vendrá.”
Correzione: Yo conjeturo que él vendrá (o 'Mi conjetura es que...'). 'Conjetura' è il nome della cosa; usa il verbo 'conjeturar' per l'azione. In italiano, l'errore sarebbe simile: 'Io congettura che verrà' invece di 'Io conjeturo che verrà' o 'La mia congettura è che verrà'.
roo-MORruˈmoɾ

Esempi
Hay un rumor de que van a cerrar la tienda.
C'è voce che chiuderanno il negozio.
El director desmintió el rumor inmediatamente.
Il direttore ha smentito immediatamente la voce.
No debes creer todos los rumores que circulan.
Non dovresti credere a tutte le voci che circolano.
Controllo del Genere
Ricorda che 'rumor' è un sostantivo maschile in spagnolo, quindi devi usare 'el' o 'un' davanti: 'el rumor' (la voce/il pettegolezzo). In italiano, la parola equivalente 'voce' è femminile ('la voce').
Attenzione ai Falsi Amici
Errore: “Usare 'ruido' (rumore) quando si intende 'rumor' (pettegolezzo/voce).”
Correzione: Sebbene correlati, 'ruido' in spagnolo significa un suono fisico forte. Usa 'rumor' quando ti riferisci a notizie o discorsi non verificati.
Confusione tra "especulación" e "conjetura"
Molti studenti confondono "especulación" (nel senso di ipotesi generica) con "conjetura". Ricorda che "conjetura" implica un ragionamento o indizio, mentre "especulación" è più una supposizione generica o un'opinione non supportata da fatti certi, spesso legata a notizie o commenti.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

