Come si dice "ronzio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ronzio” è “zumbido” — usalo per descrivere il suono prodotto da insetti (come api o mosche) o il suono continuo generato da apparecchi elettrici o un suono nelle orecchie (acufene).
zumbido
thoom-BEE-dohθumˈbiðo

Esempi
Se oye un zumbido constante de las abejas cerca de las flores.
Si sente un ronzio costante delle api vicino ai fiori.
El zumbido de las abejas en el jardín es muy relajante.
Il ronzio delle api in giardino è molto rilassante.
Hay un zumbido extraño en el motor del coche.
C'è un ronzio strano nel motore dell'auto.
El zumbido constante de los ordenadores me distrae.
Il ronzio costante dei computer mi distrae.
Uso di 'haber' e 'escuchar'
Per dire 'c'è un ronzio', si usa 'hay un zumbido'. Per dire che lo senti, si usa 'escucho un zumbido' o 'oigo un zumbido'.
Genere Maschile
Questa parola è maschile, quindi si abbina sempre con 'el', 'un', 'este' o 'mucho' (es. mucho zumbido).
Parlare di parti del corpo
In spagnolo, diciamo solitamente 'los oídos' (le orecchie) invece di 'mis oídos' (le mie orecchie) quando il contesto rende chiaro di chi sono le orecchie.
Confusione tra nome e verbo
Errore: “La abeja está zumbido.”
Correzione: La abeja está zumbando. (Si usa 'zumbido' per il suono stesso, e 'zumbando' per descrivere l'azione di produrre il suono.)
Usare 'ringing' letteralmente
Errore: “Tengo un anillo en mi oído.”
Correzione: Tengo un zumbido en el oído. ('Anillo' è un anello che si indossa al dito; 'zumbido' è il suono nell'orecchio.)
pitido
pee-TEE-dohpiˈtiðo

Esempi
Después de la exposición al ruido, me quedó un pitido en los oídos.
Dopo l'esposizione al rumore, mi è rimasto un ronzio nelle orecchie.
Tengo un pitido constante en el oído derecho.
Ho un ronzio costante nel mio orecchio destro.
Después del concierto, me quedaron pitidos en los oídos.
Dopo il concerto, mi è rimasto un ronzio nelle orecchie.
El médico me examinó por ese pitido molesto.
Il dottore mi ha esaminato per quel fastidioso ronzio.
Singolare vs. Plurale
Puoi usare 'un pitido' se si tratta di un suono specifico o 'pitidos' se è una sensazione generale di ronzio.
Usare 'Ruido' invece
Errore: “Tengo un ruido en el oído.”
Correzione: Tengo un pitido en el oído. Mentre 'ruido' significa rumore, 'pitido' descrive specificamente la sensazione di ronzio acuto.
rumor
roo-MORruˈmoɾ

Esempi
El rumor de la ciudad se escuchaba desde mi ventana.
Il ronzio/mormorio della città si sentiva dalla mia finestra.
El rumor del río era lo único que se oía en la noche.
Il mormorio del fiume era l'unica cosa che si sentiva di notte.
Se levantó un rumor de voces cuando el presidente entró.
Un brusio di voci si levò quando entrò il presidente.
Confusione tra 'zumbido' e 'pitido'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


