Come si dice "spilla" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spilla” è “broche” — usa "broche" per riferirti a un gioiello decorativo che si attacca all'abbigliamento, come una spilla da balia o una spilla ornamentale..
broche
/bro-che//ˈbɾotʃe/

Esempi
Llevaba un broche antiguo en su chaqueta.
Indossava una spilla antica sulla sua giacca.
Se me rompió el broche de la pulsera.
Si è rotta la chiusura del mio braccialetto.
Ella lleva un broche de plata en su chaqueta.
Lei indossa una spilla d'argento sulla giacca.
Asegúrate de cerrar bien el broche del collar.
Assicurati di chiudere bene la chiusura della collana.
È una parola maschile
Anche se finisce per 'e', 'broche' è maschile, quindi si dice sempre 'el broche' o 'un broche'.
Forma plurale
Per parlare di più di uno, aggiungi semplicemente una 's' alla fine: 'los broches'.
Usare 'pin' per i gioielli
Errore: “Mi piace il tuo pin.”
Correzione: Mi piace la tua spilla.
chapa
/CHAH-pah//ˈtʃapa/

Esempi
Le dieron una chapa con el nombre de la empresa.
Gli hanno dato una spilla/un distintivo con il nome dell'azienda.
El coche tiene una abolladura en la chapa.
La macchina ha un'ammaccatura sulla carrozzeria.
¿Tienes un abridor? No puedo quitar la chapa.
Hai un apriscatole? Non riesco a togliere il tappo della bottiglia.
Los niños juegan con chapas en el recreo.
I bambini giocano con i tappi di bottiglia durante la ricreazione.
Descrivere il materiale
Quando si dice che qualcosa è fatto di lamiera, si usa sempre 'de' seguito da 'chapa', come 'una caja de chapa' (una scatola di metallo). In italiano, si direbbe semplicemente 'una scatola di metallo' o 'una scatola di lamiera'.
Sempre femminile
Anche se ci si riferisce a una parte dell'auto dura e dall'aspetto maschile, la parola 'chapa' è sempre femminile: 'la chapa'. In italiano, 'lamiera' è femminile ('la lamiera'), mentre 'serratura' è anch'esso femminile ('la serratura').
Tappo vs. Sughero
Errore: “Usare 'tapón' per un tappo di birra metallico.”
Correzione: Usa 'chapa' per i tappi a corona metallici e 'tapón' per i tappi a vite di plastica o i tappi di sughero. In italiano, useremmo 'tappo' per entrambi i casi di bottiglie, distinguendo magari con 'tappo a corona' o 'tappo a vite'.
Broche vs. Chapa: la differenza chiave
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

