Inklingo

Come si dice "straziante" in spagnolo

Italian → spagnolo

devastador

/deh-bahs-tah-DOR//deβastaˈðoɾ/

adjectiveC1general
Si usa "devastador" quando "straziante" si riferisce a notizie, eventi o impatti che hanno una conseguenza emotiva estremamente negativa e distruttiva.
Una persona seduta su una panchina del parco con un'espressione molto triste, con la testa tra le mani.

Esempi

Recibió una noticia devastadora sobre su salud.

Ha ricevuto notizie devastanti sulla sua salute.

El crítico escribió una reseña devastadora de la película.

Il critico ha scritto una recensione devastante del film.

Fue una derrota devastadora para el equipo.

È stata una sconfitta schiacciante per la squadra.

Descrivere Sentimenti vs. Cause

Ricorda, 'devastador' descrive la notizia o l'evento, non la persona che è triste. In italiano, useremmo 'devastante' per la notizia e 'devastato/a' per la persona: 'Una notizia devastante ha reso Maria devastata'.

Non usare con 'estar' per le persone

Errore:Ella está devastadora.

Correzione: Ella está devastada. Dire 'está devastadora' implicherebbe che sta distruggendo cose intorno a sé! In italiano, per descrivere una persona che prova questo sentimento, useremmo 'è devastata' o 'è distrutta'.

doloroso

doh-loh-ROH-soh/do.loˈɾo.so/

adjectiveB1general
Si usa "doloroso" quando "straziante" descrive una sensazione di grande tristezza o pena causata da una perdita o da un'esperienza difficile.
Una figura solitaria seduta su una semplice panca di legno, visibilmente triste e che si asciuga una lacrima dal viso.

Esempi

La pérdida de su mascota fue muy dolorosa para ella.

La perdita del suo animale domestico è stata molto dolorosa/straziante per lei.

Tomaron la dolorosa decisión de cerrar el negocio.

Hanno preso la dolorosa decisione di chiudere l'attività.

Posizione per Enfasi

Quando usato in senso figurato (dolore emotivo), 'doloroso' è spesso posto prima del sostantivo (la dolorosa verdad) per aggiungere enfasi drammatica, sebbene posizionarlo dopo sia anch'esso corretto. In italiano, la posizione è generalmente più flessibile, ma l'enfasi è simile.

Confondere 'Painful' con 'Suffering'

Errore:Soy doloroso.

Correzione: Questo è scorretto. Si direbbe 'Siento dolor' (Sento dolore) o 'Estoy adolorido' (Sono addolorato). 'Doloroso' descrive la *fonte* del dolore, proprio come in italiano.

La differenza tra "devastador" e "doloroso"

Molti studenti confondono "devastador" e "doloroso" perché entrambi esprimono sofferenza. Ricorda che "devastador" implica un impatto più forte, quasi distruttivo (come una catastrofe), mentre "doloroso" si concentra sulla tristezza e sul dolore emotivo più diretto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.