Come si dice "traboccare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “traboccare” è “derramar” — si usa quando un liquido viene versato, rovesciato o sparso involontariamente, spesso riferito a bevande o contenitori che si inclinano.
derramar
deh-rrah-MAHRderaˈmaɾ

Esempi
Ten cuidado, no derrames el agua.
Stai attento, non versare l'acqua.
Se me derramó el café en la camisa.
Mi si è rovesciato il caffè sulla camicia (mi è successo per caso).
El camión derramó toda la arena en la calle.
Il camion ha rovesciato tutta la sabbia sulla strada.
Il 'Se' accidentale
Per dire 'mi si è rovesciato il latte' per caso, usa 'Se me derramó la leche.' Questa struttura fa sembrare che sia successo a te, piuttosto che tu l'abbia fatto apposta. In italiano, useremmo una costruzione simile con 'mi si è rovesciato...' o 'ho rovesciato...' a seconda del contesto.
Rivelare un segreto
Errore: “No derrames los frijoles.”
Correzione: Non rivelare il segreto. 'Derramar' si usa per oggetti fisici, non per condividere segreti come nell'espressione inglese 'spill the beans.' In italiano, per dire 'spill the beans' useremmo espressioni come 'sputare il rospo' o 'rivelare il segreto'.
desbordar
des-bor-dardezβoɾˈðaɾ

Esempi
El río se desbordó después de la tormenta.
Il fiume è straripato dopo la tempesta.
Ten cuidado con el café, se va a desbordar.
Attenzione al caffè, sta per traboccare.
El agua empezó a desbordar por los bordes de la piscina.
L'acqua iniziò a traboccare dai bordi della piscina.
Uso della forma riflessiva
Quando un liquido trabocca da solo, per natura o per incidente, solitamente aggiungiamo 'se' (desbordarse). Ad esempio: 'El río se desbordó'.
Desbordar vs. Rebosar
'Desbordar' si usa solitamente per bordi o limiti fisici, mentre 'rebosar' spesso enfatizza che qualcosa è così pieno da non poter contenere altro.
Uso di 'con' per 'con'
Errore: “El vaso desborda con agua.”
Correzione: El vaso desborda agua (o 'rebosa de agua'). In spagnolo, spesso usiamo l'oggetto direttamente senza 'con'.
irse
EER-sehˈiɾse

Esempi
Se está yendo el gas del globo.
Il gas sta uscendo dal palloncino.
Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.
Attento, la zuppa sta traboccando dal bordo della pentola.
Parlare di incidenti
Questo uso di 'irse' fa spesso parte di una struttura che descrive un incidente senza attribuire la colpa. Ad esempio, 'Se me fue la leche' è come dire 'Il latte mi è scappato' invece di 'Ho rovesciato il latte'. In italiano, useremmo forme impersonali o riflessive simili.
Derramar vs. Desbordar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


