Inklingo

Come si dice "traboccare" in spagnolo

Italian → spagnolo

derramar

deh-rrah-MAHRderaˈmaɾ

verboA2neutro
Si usa quando un liquido viene versato, rovesciato o sparso involontariamente, spesso riferito a bevande o contenitori che si inclinano.
Un bicchiere di succo d'arancia rovesciato su un tavolo di legno con una pozza di succo che si allarga.

Esempi

Ten cuidado, no derrames el agua.

Stai attento, non versare l'acqua.

Se me derramó el café en la camisa.

Mi si è rovesciato il caffè sulla camicia (mi è successo per caso).

El camión derramó toda la arena en la calle.

Il camion ha rovesciato tutta la sabbia sulla strada.

Il 'Se' accidentale

Per dire 'mi si è rovesciato il latte' per caso, usa 'Se me derramó la leche.' Questa struttura fa sembrare che sia successo a te, piuttosto che tu l'abbia fatto apposta. In italiano, useremmo una costruzione simile con 'mi si è rovesciato...' o 'ho rovesciato...' a seconda del contesto.

Rivelare un segreto

Errore:No derrames los frijoles.

Correzione: Non rivelare il segreto. 'Derramar' si usa per oggetti fisici, non per condividere segreti come nell'espressione inglese 'spill the beans.' In italiano, per dire 'spill the beans' useremmo espressioni come 'sputare il rospo' o 'rivelare il segreto'.

desbordar

des-bor-dardezβoɾˈðaɾ

verboA2neutro
È la traduzione più appropriata quando un liquido, come l'acqua di un fiume o il contenuto di un recipiente, supera il suo limite e fuoriesce in grandi quantità.
Una tazza di ceramica blu su un tavolo con acqua che cola dai bordi.

Esempi

El río se desbordó después de la tormenta.

Il fiume è straripato dopo la tempesta.

Ten cuidado con el café, se va a desbordar.

Attenzione al caffè, sta per traboccare.

El agua empezó a desbordar por los bordes de la piscina.

L'acqua iniziò a traboccare dai bordi della piscina.

Uso della forma riflessiva

Quando un liquido trabocca da solo, per natura o per incidente, solitamente aggiungiamo 'se' (desbordarse). Ad esempio: 'El río se desbordó'.

Desbordar vs. Rebosar

'Desbordar' si usa solitamente per bordi o limiti fisici, mentre 'rebosar' spesso enfatizza che qualcosa è così pieno da non poter contenere altro.

Uso di 'con' per 'con'

Errore:El vaso desborda con agua.

Correzione: El vaso desborda agua (o 'rebosa de agua'). In spagnolo, spesso usiamo l'oggetto direttamente senza 'con'.

irse

EER-sehˈiɾse

verbo pronominaleB1neutro
Si utilizza per indicare la fuga o la fuoriuscita lenta e graduale di un gas o di un liquido da un contenitore non completamente sigillato.
Un tubo dell'acqua metallico blu con una singola goccia d'acqua che cade lentamente da una crepa visibile, illustrando una perdita.

Esempi

Se está yendo el gas del globo.

Il gas sta uscendo dal palloncino.

Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.

Attento, la zuppa sta traboccando dal bordo della pentola.

Parlare di incidenti

Questo uso di 'irse' fa spesso parte di una struttura che descrive un incidente senza attribuire la colpa. Ad esempio, 'Se me fue la leche' è come dire 'Il latte mi è scappato' invece di 'Ho rovesciato il latte'. In italiano, useremmo forme impersonali o riflessive simili.

Derramar vs. Desbordar

La confusione più comune è tra "derramar" e "desbordar". Ricorda: "derramar" si usa per un versamento accidentale di piccole o medie quantità, mentre "desbordar" si riferisce a un superamento di capacità su larga scala, come uno straripamento.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.