Inklingo

Come si dice "tralasciare" in spagnolo

Italian → spagnolo

ignorar

eeg-noh-RAHR/iɣnoˈɾaɾ/

verboA2neutro
Usa "ignorar" quando "tralasciare" significa non prestare attenzione a qualcosa o qualcuno, decidendo deliberatamente di non considerarlo.
Un bambino piccolo seduto a terra, che volta deliberatamente le spalle a un giocattolo rumoroso dai colori vivaci lì vicino, rifiutandosi di riconoscerlo.

Esempi

Ella decidió ignorar los comentarios negativos y seguir adelante.

Ha deciso di ignorare i commenti negativi e andare avanti.

Por favor, no ignores las reglas de seguridad.

Per favore, non ignorare le norme di sicurezza.

Me sentí muy mal cuando mi mejor amigo me ignoró en la fiesta.

Mi sono sentito molto male quando il mio migliore amico mi ha ignorato alla festa.

Uso dell'Oggetto Diretto

Quando si ignora una persona o una cosa, questa è l'oggetto diretto. Per le persone, ricordate di usare la 'a' personale: 'Ignoramos a la camarera' (Abbiamo ignorato la cameriera). In italiano, la preposizione 'a' è spesso omessa se l'oggetto è una cosa, ma è obbligatoria per le persone, proprio come in spagnolo.

Confusione con 'No Saber'

Errore:Usare 'ignorar' quando si intende semplicemente 'non sapere un fatto' nella conversazione quotidiana.

Correzione: Per la semplice mancanza di conoscenza, usate 'no saber' (es. 'No sé la respuesta' - Non so la risposta). Usate 'ignorar' per un disprezzo deliberato o per un 'non sapere' formale (vedi la prossima definizione). In italiano, 'ignorare' è spesso usato per 'non sapere', ma in spagnolo è più forte o più formale in questo senso.

comer

/koh-mehr//koˈmeɾ/

verboB2informale
Usa "comer" in senso figurato quando "tralasciare" si riferisce all'omettere o pronunciare male delle parti di un discorso, come "mangiandosi" le parole.
Una persona che parla velocemente, con forme colorate e astratte che rappresentano suoni o parole risucchiate indietro nella sua bocca.

Esempi

Habla tan rápido que se come las palabras.

Parla così velocemente che si mangia le parole.

En esta región, la gente se come la 's' final.

In questa regione, la gente omette la 's' finale.

Te comiste un paso importante en las instrucciones.

Hai saltato un passaggio importante nelle istruzioni.

Confusione tra 'ignorar' e 'comer'

La confusione principale sorge quando si pensa che "comer" possa sostituire "ignorar" in contesti generali. Ricorda che "comer" è usato quasi esclusivamente in modo figurato per indicare l'omissione o la cattiva pronuncia di parole, mentre "ignorar" si riferisce all'atto di non considerare qualcosa deliberatamente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.