Inklingo

Come si dice "una passeggiata" in spagnolo

Italian → spagnolo

paseo

pah-seh-ohpaˈseo

sustantivoC1neutro
Usalo quando "una passeggiata" si riferisce a un'impresa o un compito facile, specialmente in contesti competitivi o di raggiungimento di obiettivi.
Una singola fetta di torta a strati perfetta adagiata su un piattino.

Esempi

Ganar el campeonato fue un paseo para nuestro equipo.

Vincere il campionato è stato un gioco da ragazzi per la nostra squadra.

Pensé que el proyecto sería difícil, pero fue un paseo.

Pensavo che il progetto sarebbe stato difficile, ma è stato una passeggiata.

tirado

tee-RAH-dohtiˈɾa.ðo

adjetivoB1informale
Utilizzalo per descrivere qualcosa di estremamente economico o ottenuto a un prezzo irrisorio, quasi regalato.
Una grande barca a vela giocattolo accanto a un singolo, piccolo bottone, che simboleggia un prezzo molto basso.

Esempi

Compré estos zapatos por diez euros. ¡Estaban tirados!

Ho comprato queste scarpe per dieci euro. Erano strasvendute!

El proyecto final fue tirado; lo terminamos en una hora.

Il progetto finale è stato facilissimo; l'abbiamo finito in un'ora.

Accordo dell'Aggettivo

Dato che 'tirado' è un aggettivo, devi cambiare la desinenza per concordare con il nome a cui si riferisce: 'La blusa è tirada' (femminile) o 'I libri sono tirados' (maschile plurale). In italiano, useremmo 'strasvenduta' o 'strasvenduti'.

mamado

mah-mah-dohmaˈmaðo

adjetivoC1informale
Impiegalo per indicare che un compito o un esame è stato incredibilmente facile, senza alcuno sforzo.
Un bambino che solleva facilmente una singola piuma con un dito.

Esempi

El examen de matemáticas estuvo mamado.

L'esame di matematica è stato una passeggiata.

Ese trabajo está mamado, lo termino en diez minutos.

Quel lavoro è super facile, lo finirò in dieci minuti.

Descrivere cose

Quando usato per 'facile', descrive il compito (il sostantivo), quindi deve concordare in genere. Se il compito è 'la tarea' (i compiti), diventa 'mamada'.

Confusione tra "paseo", "tirado" e "mamado"

La confusione principale sta nell'applicare "paseo" (facile impresa) a situazioni in cui si intende un oggetto a basso costo ("tirado") o un compito estremamente semplice ("mamado"). Ricorda che "paseo" si usa spesso in contesti di competizione o successo, mentre "tirado" si riferisce al prezzo e "mamado" alla difficoltà minima di un'attività.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.