Inklingo

Come si dice "a pezzi" in spagnolo

Italian → spagnolo

pedazos

peh-DAH-sos/peˈða.θos/

sostantivoB1informale
Si usa per descrivere uno stato di esaurimento fisico o emotivo estremo, come se si fosse 'a pezzi' dopo uno sforzo intenso.
Una semplice figura a cartone animato seduta da sola su una panchina di legno, curva con la testa tra le mani, che trasmette profonda tristezza e angoscia emotiva.

Esempi

Después de correr la maratón, estaba hecho pedazos.

Dopo aver corso la maratona, ero totalmente esausto/distrutto.

La crítica hizo pedazos su nueva novela.

La recensione ha fatto a pezzi il suo nuovo romanzo (l'ha distrutto completamente).

Me sentí hecha pedazos cuando se fue.

Mi sono sentito distrutto/a pezzi quando se n'è andato.

Uso di 'Hecho'

Nella frase comune 'estar hecho pedazos', nota che 'hecho' (fatto) deve concordare con il genere di chi parla ('hecho' per maschile, 'hecha' per femminile), anche se 'pedazos' è maschile plurale. Questo è diverso dall'italiano dove 'essere a pezzi' è invariabile rispetto al genere del soggetto.

destrozado

des-tro-ZAH-doh/des.tɾoˈθa.ðo/

aggettivoB2neutro
Indica una condizione di profonda tristezza, rovina o distruzione, applicabile sia a persone che a cose.
Una semplice figura umana stilizzata seduta da sola, curva e che piange intensamente, trasmettendo una profonda devastazione emotiva.

Esempi

Estaba destrozado después de perder el partido final.

Era devastato dopo aver perso la partita finale.

Llegué a casa totalmente destrozada tras doce horas de trabajo.

Sono arrivato a casa totalmente distrutto (esausto) dopo dodici ore di lavoro.

tirado

tee-RAH-doh/tiˈɾa.ðo/

aggettivoB2informale
Usato colloquialmente per indicare una persona estremamente stanca o esausta, spesso dopo una lunga giornata di lavoro.
Un corridore dei cartoni animati accasciato, sudato, che sembra completamente esausto dopo aver finito un'attività.

Esempi

Después de trabajar doce horas, llegué a casa tirado.

Dopo aver lavorato dodici ore, sono arrivato a casa esausto.

Ella estaba tirada de la tristeza por las malas noticias.

Era spossata dalla tristezza a causa delle brutte notizie.

Uso Figurato

Questo significato è figurato; significa che sei 'gettato a terra' dalla stanchezza. Sottolinea una completa mancanza di energia. In italiano, 'essere a pezzi' o 'essere distrutto' catturano bene questa intensità.

Confusione tra "pedazos" e "tirado"

La confusione più comune è tra "hecho pedazos" e "estar tirado" quando si parla di stanchezza. "Pedazos" implica una distruzione più profonda, quasi uno stato di collasso, mentre "tirado" è più semplicemente un sinonimo di "esausto" o "distrutto" per stanchezza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.