Come si dice "rovinato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rovinato” è “arruinado” — usalo quando "rovinato" si riferisce a una rovina finanziaria o a un fallimento generale, indicando perdita di beni o status..
arruinado
/ah-rwee-NAH-doh//ar.rwiˈna.ðo/

Esempi
Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.
Dopo l'investimento fallito, è rimasto sul lastrico.
Su reputación está arruinada por el escándalo.
La sua reputazione è rovinata dallo scandalo.
El incendio dejó la casa completamente arruinada.
L'incendio ha lasciato la casa completamente distrutta.
L'accordo è Cruciale
Dato che 'arruinado' è un aggettivo, assicurati che concordi con ciò che descrive sia per genere (maschile/femminile) che per numero (singolare/plurale): 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'.
Usare SER vs. ESTAR
Si usa quasi sempre 'estar' (essere) con 'arruinado' perché descrive la condizione o lo stato attuale di qualcuno o qualcosa, non una qualità intrinseca. In italiano, useremmo 'essere' in entrambi i casi, ma in spagnolo 'estar' indica lo stato temporaneo o il risultato di un'azione.
Dimenticare l'accordo di genere
Errore: “La empresa está arruinado.”
Correzione: La empresa está arruinada. (Poiché 'empresa' è femminile, anche l'aggettivo deve essere femminile, proprio come in italiano: 'L'azienda è rovinata').
destrozado
des-tro-ZAH-doh/des.tɾoˈθa.ðo/

Esempi
El terremoto dejó el puente destrozado.
Il terremoto ha lasciato il ponte distrutto.
Encontraron la bicicleta destrozada en el bosque.
Hanno trovato la bicicletta sfasciata nel bosco.
Deve Concordare
Dato che 'destrozado' funge da aggettivo, deve concordare in genere e numero con il nome a cui si riferisce. Ad esempio: 'la pared destrozada' (il muro distrutto) o 'los coches destrozados' (le macchine distrutte). In italiano, questo è simile all'uso degli aggettivi italiani.
Uso di 'Ser'
Errore: “La casa es destrozada.”
Correzione: Usare 'estar' (La casa está destrozada) perché 'destrozado' descrive uno stato o una condizione temporanea risultante da un'azione, non una caratteristica permanente. Questo è analogo all'uso di 'essere' vs 'stare' in italiano per stati temporanei.
destruido
des-TRU-ee-doh/desˈtɾwiðo/

Esempi
El castillo medieval quedó completamente destruido por el incendio.
Il castello medievale rimase completamente distrutto dall'incendio.
Después de la derrota, el equipo se sintió moralmente destruido.
Dopo la sconfitta, la squadra si è sentita moralmente distrutta (rovinata).
Hemos destruido todos los documentos antiguos.
Abbiamo distrutto tutti i vecchi documenti.
¿Quién ha destruido mi pastel de cumpleaños?
Chi ha distrutto la mia torta di compleanno?
Accordo dell'Aggettivo
Come aggettivo, 'destruido' deve cambiare la desinenza per concordare con ciò che descrive in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale): 'la ciudad destruida', 'los coches destruidos'.
Forma Fissa con 'Haber'
Quando usato per formare i tempi composti (come 'he destruido', 'has destruido'), il participio non cambia mai. Rimane sempre 'destruido', indipendentemente dal soggetto o dall'oggetto.
Dimenticare il Cambiamento di Genere
Errore: “La casa está destruido.”
Correzione: La casa está destruida. (Poiché 'casa' è femminile, l'aggettivo deve essere femminile.)
Cambiare il Participio con 'Haber'
Errore: “Ellos han destruidos las cajas.”
Correzione: Ellos han destruido las cajas. (Il participio 'destruido' rimane maschile singolare quando usato con 'haber', a differenza dell'italiano dove si accorda con il complemento oggetto.)
arruinó
Esempi
El huracán arruinó todas las cosechas en la costa.
L'uragano ha rovinato tutti i raccolti sulla costa.
acabado
ah-kah-BAH-doh/a.kaˈβa.ðo/

Esempi
Después de la excursión, el corredor estaba completamente acabado.
Dopo l'escursione, il corridore era completamente esausto.
El viejo motor ya estaba acabado y tuvimos que reemplazarlo.
Il vecchio motore era già rovinato e abbiamo dovuto sostituirlo.
Si el negocio cierra, estamos acabados.
Se l'azienda chiude, siamo rovinati/finiti.
Uso con Estar
Questo stato emotivo o fisico usa sempre il verbo 'estar' (essere temporaneamente) perché descrive una condizione attuale, non una caratteristica permanente. In italiano useremmo 'essere' (sono finito).
perdido
/pehr-DEE-doh//peɾˈdi.ðo/

Esempi
Intentar arreglar ese coche viejo es un caso perdido.
Cercare di riparare quell'auto vecchia è una causa persa.
Desde que dejó los estudios, sus padres piensan que es un chico perdido.
Da quando ha lasciato gli studi, i suoi genitori pensano che sia un ragazzo senza speranza.
Uso con 'Ser'
A differenza dell'essere fisicamente perso (estar perdido), quando definisci qualcuno o qualcosa come una 'causa persa', spesso usi il verbo 'ser' (es. 'es un caso perdido'), perché stai descrivendo una caratteristica più permanente. Questo è simile all'italiano, dove diciamo 'è un caso disperato'.
Distinguere tra rovina fisica e finanziaria
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




