Come si dice "usando" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “usando” è “usando” — si usa quando l'italiano "usando" si riferisce all'atto di impiegare uno strumento, un mezzo o un metodo per raggiungere uno scopo, mantenendo una forte somiglianza con l'italiano. Corrisponde al nostro "stare usando".
usando
oo-SAHN-dohuˈsan.do

Esempi
Estamos usando la energía solar para calentar la casa.
Stiamo usando l'energia solare per riscaldare la casa.
Ella resolvió el problema usando una calculadora.
Ha risolto il problema usando una calcolatrice.
Llegó a la ciudad viajando y usando solo transporte público.
È arrivato in città viaggiando e usando solo i mezzi pubblici.
L'Azione Continua
Quando è abbinato a una forma del verbo estar (come estoy, estás), 'usando' indica che l'azione sta avvenendo proprio ora: 'Estoy usando el coche' (Sto usando la macchina).
Spiegare il Metodo
Puoi usare 'usando' da solo alla fine o all'inizio di una frase per spiegare come è stata fatta qualcosa, senza bisogno della preposizione 'by' come in inglese: 'Aprendió usando la aplicación' (Ha imparato usando l'applicazione).
Usare 'ser' invece di 'estar'
Errore: “Soy usando”
Correzione: La forma corretta è 'Estoy usando.' Ricorda, si usa sempre 'estar' con la forma in '-ando' per descrivere azioni temporanee e in corso, proprio come in italiano con 'stare + gerundio'.
utilizando
oo-tee-lee-SAHN-dohutiliˈsando

Esempi
Estoy utilizando mi teléfono para traducir la frase.
Sto utilizzando il mio telefono per tradurre la frase.
Ella aprendió a cocinar utilizando solo ingredientes frescos.
Ha imparato a cucinare usando solo ingredienti freschi.
Utilizando esta nueva estrategia, hemos reducido los errores.
Utilizzando questa nuova strategia, abbiamo ridotto gli errori.
L'Azione Continua
Questa forma (il gerundio) si usa con il verbo 'estar' per indicare un'azione che sta accadendo proprio ora: 'Estamos utilizando' (Stiamo usando). In italiano, usiamo l'ausiliare 'stare' + gerundio.
Spiegare il Modo
Si può usare 'utilizando' per spiegare il metodo o lo strumento con cui si fa qualcosa, spesso tradotto come 'usando' o 'mediante l'uso di' in italiano.
Gerundio vs. Infinito
Errore: “Usare 'utilizar' invece di 'utilizando' dopo 'estar'.”
Correzione: Si deve sempre usare la forma in -ando dopo 'estar' per parlare di ciò che sta accadendo: 'Estamos utilizando' (Stiamo usando), non 'Estamos utilizar'.
con
kohnkon

Esempi
Quiero un café con leche, por favor.
Vorrei un caffè con latte, per favore.
Voy al cine con mis amigos esta noche.
Stasera vado al cinema con i miei amici.
Ella escribe siempre con un lápiz rojo.
Lei scrive sempre con una matita rossa.
La regola 'con me' e 'con te'
Quando vuoi dire 'con me' o 'con te', non puoi dire 'con yo' o 'con ti'. Invece, devi usare le parole speciali 'conmigo' e 'contigo'. In italiano, queste forme sono già integrate nella preposizione 'con' seguita dal pronome tonico corretto (con me, con te).
Descrivere come fai le cose
Lo spagnolo usa spesso 'con' seguito da un sostantivo per descrivere come viene eseguita un'azione. Ad esempio, invece di dire 'con attenzione', gli spagnoli dicono spesso 'con cuidado' (con cura). In italiano, possiamo usare l'avverbio corrispondente (es. attentamente) o la locuzione preposizionale (con cura).
Uso errato dei pronomi
Errore: “Ven con yo.”
Correzione: Ven conmigo. (Usa 'conmigo' invece di 'con' + la parola per 'io'. In italiano, diresti 'Vieni con me'.)
La trappola del 'sposato con'
Errore: “Estoy casado a ella.”
Correzione: Estoy casado con ella. (In spagnolo, si è sposati 'con' qualcuno, non 'a' qualcuno. In italiano, usiamo la preposizione 'con' anche in questo caso: 'Sono sposato con lei'.)
mediante
meh-dee-AHN-tehmeˈðjan.te

Esempi
Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.
Siamo riusciti a risolvere il problema tramite una semplice chiamata.
La donación se hizo mediante transferencia bancaria.
La donazione è stata fatta tramite bonifico bancario.
Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.
Hanno ottenuto le informazioni attraverso un contatto segreto.
Sempre Invariabile
Essendo una preposizione, 'mediante' è invariabile: rimane sempre uguale, indipendentemente dal fatto che ciò che segue sia singolare o plurale, maschile o femminile. A differenza dell'italiano dove 'tramite' è anch'esso invariabile, in spagnolo è importante notare che non si accorda mai.
Introdurre il Metodo
Usa 'mediante' quando vuoi indicare chiaramente lo strumento, il processo o il canale utilizzato per far accadere qualcosa. È l'equivalente diretto di 'tramite' in italiano.
Confusione con 'Por'
Errore: “La inscripción se hace por el sitio web. (Traduzione letterale dall'italiano 'attraverso' o 'per')”
Correzione: La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' enfatizza il sito web come canale o metodo specifico, che è spesso preferito in contesti formali rispetto a 'por'.)
"Usando" vs "con" e "mediante"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



