Come si dice "vantarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “vantarsi” è “presumir” — usa "presumir" quando qualcuno parla con orgoglio dei propri successi, beni o qualità, spesso con l'intenzione di farsi ammirare..
presumir
/preh-soo-meer//pɾesuˈmiɾ/

Esempi
A Juan le encanta presumir de su coche nuevo.
A Juan piace esibire la sua nuova macchina.
Ella siempre presume de sus buenas notas.
Lei si vanta sempre dei suoi bei voti.
No es bueno presumir tanto delante de los demás.
Non è bello esibire così tanto davanti agli altri.
Uso di 'de' per ciò che si esibisce
Quando vuoi dire cosa qualcuno sta esibendo, usa sempre la preposizione 'de' dopo il verbo. Esempio: 'Presume de dinero' (Si vanta dei suoi soldi).
Mancanza della preposizione 'de'
Errore: “Él presume su casa.”
Correzione: Él presume de su casa.
alardear
/ah-lar-deh-AR//alaɾðeˈaɾ/

Esempi
No es bueno alardear de cuánto dinero ganas.
Non è bene vantarsi di quanti soldi guadagni.
Él siempre alardea de su coche nuevo ante sus amigos.
Lui si vanta sempre della sua macchina nuova con gli amici.
Ella alardeó de haber terminado el maratón en tres horas.
Lei si è vantata di aver finito la maratona in tre ore.
La preposizione 'de' è obbligatoria
In spagnolo, non ci si vanta 'qualcosa', ma ci si vanta 'di' qualcosa. Usa sempre la preposizione 'de' dopo 'alardear' per collegarla a ciò di cui ti stai vantando. In italiano, useremmo più spesso 'di' o 'con', a seconda del contesto.
Coniugazione regolare in -AR
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar' (parlare), puoi coniugare 'alardear'!
Usare 'con' invece di 'de'
Errore: “Alardear con mi coche.”
Correzione: Alardear de mi coche.
farol
fah-ROHL/faˈɾol/

Esempi
No creo que tenga un buen juego, es solo un farol.
Non credo che abbia una buona mano; è solo un bluff.
Se marcó un farol diciendo que conocía al presidente.
Ha fatto un bluff dicendo che conosceva il presidente.
Juan es un experto en echar faroles en el póker.
Juan è un esperto nel bluffare a poker.
Usare 'Marcarse'
Quando qualcuno bluffa o si vanta, spesso usiamo il verbo d'azione 'marcarse' prima di 'farol'. Suona più naturale che dire semplicemente 'fare'.
Evitare 'Blef'
Errore: “Dire 'hacer un blef'.”
Correzione: Sebbene 'blef' esista come prestito diretto dall'inglese, 'un farol' è il modo autentico spagnolo per dirlo.
"Presumir" vs "Alardear"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


