Come si dice "sfoggiare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sfoggiare” è “presumir” — si usa quando qualcuno mostra con orgoglio qualcosa che possiede, specialmente se è nuovo o impressionante..
presumir
/preh-soo-meer//pɾesuˈmiɾ/

Esempi
A Juan le encanta presumir de su coche nuevo.
A Juan piace esibire la sua nuova macchina.
Ella siempre presume de sus buenas notas.
Lei si vanta sempre dei suoi bei voti.
No es bueno presumir tanto delante de los demás.
Non è bello esibire così tanto davanti agli altri.
Uso di 'de' per ciò che si esibisce
Quando vuoi dire cosa qualcuno sta esibendo, usa sempre la preposizione 'de' dopo il verbo. Esempio: 'Presume de dinero' (Si vanta dei suoi soldi).
Mancanza della preposizione 'de'
Errore: “Él presume su casa.”
Correzione: Él presume de su casa.
lucir
/loo-SEER//luˈθir/

Esempi
Ella luce sus joyas con elegancia.
Lei indossa i suoi gioielli con eleganza.
El atleta lucía su medalla de oro.
L'atleta sfoggiava la sua medaglia d'oro.
Es el momento de lucir tu talento.
È ora di sfoggiare il tuo talento.
Lucir vs. Llevar
'Llevar' è la parola generica per indossare abiti. 'Lucir' implica che li indossi per essere visti o perché stanno particolarmente bene.
alardear
/ah-lar-deh-AR//alaɾðeˈaɾ/

Esempi
No es bueno alardear de cuánto dinero ganas.
Non è bene vantarsi di quanti soldi guadagni.
Él siempre alardea de su coche nuevo ante sus amigos.
Lui si vanta sempre della sua macchina nuova con gli amici.
Ella alardeó de haber terminado el maratón en tres horas.
Lei si è vantata di aver finito la maratona in tre ore.
La preposizione 'de' è obbligatoria
In spagnolo, non ci si vanta 'qualcosa', ma ci si vanta 'di' qualcosa. Usa sempre la preposizione 'de' dopo 'alardear' per collegarla a ciò di cui ti stai vantando. In italiano, useremmo più spesso 'di' o 'con', a seconda del contesto.
Coniugazione regolare in -AR
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar' (parlare), puoi coniugare 'alardear'!
Usare 'con' invece di 'de'
Errore: “Alardear con mi coche.”
Correzione: Alardear de mi coche.
ostentar
/oh-sten-TAHR//ostenˈtaɾ/

Esempi
No le gusta ostentar su riqueza aunque tiene mucho dinero.
Non gli piace ostentare la sua ricchezza anche se ha molti soldi.
Ostentaba un anillo de diamantes enorme en su mano derecha.
Lei sfoggiava un enorme anello di diamanti sulla mano destra.
A veces es mejor ser humilde que ostentar lo que uno tiene.
A volte è meglio essere umili che ostentare ciò che si ha.
Richiede un complemento oggetto
In questo senso, di solito è necessario menzionare COSA si sta ostentando (l'oggetto), come ricchezza, un'auto o un anello.
Coniugazione regolare
Anche se suona elegante, segue esattamente lo stesso schema del verbo 'hablar' (parlare).
Usarlo per orgoglio quotidiano
Errore: “Ostento mi disegno nuovo.”
Correzione: Mostro con orgoglio il mio disegno nuovo.
pasear
/pah-seh-AHR//pa.seˈaɾ/

Esempi
¿Puedes pasear al perro después de cenar?
Puoi portare a spasso il cane dopo cena?
Mi abuelo siempre me paseaba en su coche viejo.
Mio nonno mi portava sempre a fare un giro con la sua vecchia macchina.
Azione su un Oggetto
Quando si usa 'pasear' senza un pronome riflessivo (come 'me' o 'se'), significa che stai portando a spasso qualcun altro o qualcos'altro (l'oggetto).
Usare 'Pasear' per il Camminare Semplice
Errore: “Voy a pasear a la tienda. (Vado a passeggiare al negozio.)”
Correzione: Voy a caminar a la tienda. ('Pasear' implica una passeggiata tranquilla, non un semplice spostamento come farebbe 'andare' in italiano.)
Confusione tra 'presumir', 'lucir' e 'alardear'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




