Inklingo

Come si dice "velo" in spagnolo

La parola spagnola più comune perveloè velousalo quando ti riferisci a un pezzo di tessuto leggero e trasparente, tipicamente usato da una sposa per coprire il viso o la testa.

velo🔊A2

Usalo quando ti riferisci a un pezzo di tessuto leggero e trasparente, tipicamente usato da una sposa per coprire il viso o la testa.

Scopri di più →
cortina🔊B2

Si usa per indicare qualcosa che copre o nasconde, come una tenda spessa o uno schermo, spesso in senso figurato come una "cortina di fumo".

Scopri di più →
sábanaB2

Impiegalo per descrivere uno strato uniforme e continuo che ricopre una superficie, come nel caso di neve, terra o acqua.

Scopri di più →
telónB2

Utilizzalo per riferirti a una copertura che fa da sfondo o nasconde qualcosa, specialmente in senso metaforico, come uno "sfondo" o "quinte".

Scopri di più →
toca🔊B2

Sceglilo per indicare il copricapo, simile a un velo, indossato da alcune suore o in contesti professionali specifici, come le infermiere.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

velo

beh-lohˈbelo

sustantivoA2general
Usalo quando ti riferisci a un pezzo di tessuto leggero e trasparente, tipicamente usato da una sposa per coprire il viso o la testa.
Un velo bianco di pizzo delicato drappeggiato su un semplice supporto di legno.

Esempi

La novia se recogió el velo para besar al novio.

La sposa si sollevò il velo per baciare lo sposo.

La novia eligió un velo de encaje muy largo.

La sposa ha scelto un velo di pizzo molto lungo.

Ella se cubrió con un velo por respeto.

Si è coperta con un velo per rispetto.

Controllo del Genere

Anche se termina in 'o', è un sostantivo maschile, quindi usate sempre 'el' o 'un' con esso, proprio come in italiano ('il velo').

Velo vs. Vela

Errore:Confondere 'velo' (veil) con 'vela' (candle/sail).

Correzione: Ricordate: 'la vela' in spagnolo significa candela o vela di barca, mentre 'el velo' è il velo. Sono parole diverse, proprio come in italiano ('il velo' vs 'la candela').

cortina

kor-TEE-nahkoɾˈtina

sustantivoB2general
Si usa per indicare qualcosa che copre o nasconde, come una tenda spessa o uno schermo, spesso in senso figurato come una "cortina di fumo".
Una fitta barriera di alberi e cespugli verdi che funge da schermo naturale in un giardino.

Esempi

Una cortina de niebla impedía ver el paisaje.

Una cortina di nebbia impediva di vedere il paesaggio.

Una cortina de humo ocultó los planes del gobierno.

Uno schermo di fumo ha nascosto i piani del governo.

A lo lejos se veía una cortina de lluvia.

In lontananza si poteva vedere una cortina di pioggia.

Uso di 'De' per la Descrizione

Per descrivere di cosa è fatto lo 'schermo' (come fumo o pioggia), aggiungi semplicemente 'de' seguito dalla sostanza. Questo è analogo all'italiano 'cortina di fumo'.

sábana

sustantivoB2general
Impiegalo per descrivere uno strato uniforme e continuo che ricopre una superficie, come nel caso di neve, terra o acqua.

Esempi

Una sábana de arena cubría las ruinas antiguas.

Un velo di sabbia copriva le antiche rovine.

telón

sustantivoB2figurado
Utilizzalo per riferirti a una copertura che fa da sfondo o nasconde qualcosa, specialmente in senso metaforico, come uno "sfondo" o "quinte".

Esempi

El telón de la ignorancia cubría a la sociedad.

Il velo dell'ignoranza copriva la società.

toca

TOH-kahˈtoka

sustantivoB2religioso/profesional
Sceglilo per indicare il copricapo, simile a un velo, indossato da alcune suore o in contesti professionali specifici, come le infermiere.
Un'illustrazione stilizzata di una persona che indossa un copricapo bianco rigido tradizionale noto come cuffia.

Esempi

La monja se ajustó la toca antes de salir.

La suora si sistemò la cuffia prima di uscire.

Las enfermeras usaban una toca blanca durante la operación.

Le infermiere indossavano una cuffia bianca durante l'operazione.

La toca de la monja cubría su rostro casi por completo.

Il velo della suora copriva quasi completamente il suo viso.

Confusione tra "velo" e "cortina"

Il rischio maggiore è confondere "velo" (il tessuto leggero) con "cortina" (uno schermo o una copertura più ampia). Mentre "velo" è specifico per il copricapo o il viso, "cortina" si usa per coperture più estese o metaforiche, come una "cortina di fumo".

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.