Come si dice "vincolo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “vincolo” è “enlace” — si usa "enlace" per indicare una connessione o un collegamento, specialmente in un contesto digitale o tecnico, come un link su internet..
enlace
en-LAH-seh/enˈlaθe/

Esempi
Haz clic en el enlace para acceder a la información.
Fai clic sul link per accedere all'informazione.
Por favor, haz clic en el enlace para descargar el archivo.
Per favore, fai clic sul link per scaricare il file.
Necesitamos un enlace directo entre las dos oficinas.
Abbiamo bisogno di un collegamento diretto tra i due uffici.
El enlace químico es muy fuerte.
Il legame chimico è molto forte.
Controllo del Genere
'Enlace' è sempre maschile (el, un), anche se termina con la lettera '-e'. Questo è comune per i sostantivi che terminano in '-aje' e '-e' che derivano da azioni verbali, a differenza dell'italiano dove spesso i termini che finiscono in -e possono essere femminili (es. 'la fine').
Usare 'link' in spagnolo
Errore: “Usare 'el link' invece di 'el enlace' nella scrittura formale.”
Correzione: Sebbene molti ispanofoni usino 'link' quando parlano di internet, 'enlace' è la parola corretta e preferita in contesti professionali e accademici, proprio come in italiano si preferisce 'collegamento' a 'link' in contesti formali.
vínculo
Esempi
Existe un fuerte vínculo entre madre e hijo.
Esiste un forte legame tra madre e figlio.
lazo
/LAH-soh//ˈlaso/

Esempi
Los lazos de amistad se fortalecieron con el tiempo.
I legami di amicizia si sono rafforzati con il tempo.
Los lazos familiares son muy importantes en nuestra cultura.
I legami familiari sono molto importanti nella nostra cultura.
Queremos estrechar los lazos entre nuestras empresas.
Vogliamo rafforzare i vincoli tra le nostre aziende.
Significato Figurato
In questo contesto, 'lazo' è figurato, come un filo invisibile che collega le persone. È simile all'uso italiano di 'legame' o 'vincolo'.
Confusione tra "vínculo" e "enlace"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

